Glossary entry

English term or phrase:

travel experience

Russian translation:

комфортные условия (в контексте)

Added to glossary by Oleg Shirokov
Nov 26, 2017 07:36
6 yrs ago
English term

travel experience

English to Russian Marketing Marketing
Сайт компании NDS, разработчика ПО для инфопанелей

Smart & Personalized
Airport Signage

Targeted & personalized display information for travelers
A smart flight information display system offers targeted and personalized information for passengers, according to their location and travel needs.
Modern airports need to be in control.
You have to be able to provide the perfect travel experience, without anxiety.
That starts with strong passenger communication, as individually as possible.
Today technology possibilities are nearly endless, and the role of displays in targeted communication increases.
With the right software, you can send a personalized message, perfectly timed and within the appropriate part of the airport.
An integrated approach makes that message become even smarter and more personal.
Airport signage:
One integrated approach
The most important use of displays at an airport is to relay flight information.
A lot of the time the displayed information is a simple list of departures or arrivals.
Nothing more than a straightforward interpretation of the flight information display system (FIDS).
Besides FIDS, airports use all kinds of separate standalone signage solutions to communicate with passengers.
Why not support all displays and all signage applications from one powerful digital signage platform?
This gives the opportunity to be flexible and to use each individual screen in the terminal building individually, optimally meeting the display requirements of the moment.
Airports can then use signage to steer the passenger flows, influence the decisions a passenger will make in specific situations and enhance their experience.

Пожалуйста, помогите перевести "perfect travel experience"

Discussion

Vaddy Peters Nov 26, 2017:
Слово experience в большинстве случаев лучше вообще не переводить. В русском языке оно лишнее, т. к. точного и универсального эквивалента для него нет.

Proposed translations

+5
23 mins
Selected

комфортные условия (в контексте)

например:
создать для пассажиров (или путешествующих) максимально комфортные условия

Как же я "люблю" это слово "experience"!
как много в этом слове для сердца русского слилось! Как много в нем отозвалось! :)
Peer comment(s):

agree Victoria Batarchuk
1 hr
Спасибо!
agree Valery Kaminski
2 hrs
Спасибо!
agree Lazyt3ch
4 hrs
Спасибо!
agree Natalia Potashnik
15 hrs
Спасибо!
agree danya
23 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
17 mins

Отличное впечатление от поездки/путешествия

Peer comment(s):

agree Lazyt3ch
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+1
15 mins

впечатления от перелета/путешествия

...

--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2017-11-26 07:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

или лучше ощущения (беспокойство - это ощущение)
Peer comment(s):

agree Edgar Hermann
1 min
спасибо
Something went wrong...
1 hr

Вы должны [быть способны/в состоянии] обеспечить безупречные условия поездки/путешествия

Коллеги предложили Вам “традиционное“ решение, в то время как культурно-лингвистуческий контекст за последние неск. десятилетий сильно изменился, особенно в Северной Америке: "experience" здесь - не “впечатление“, а, так сказать, “праксис“.
Теперь этот термин добавляют ко всему - к еде, к питью, к работе, к сексу, и т.д. Вместо того чтобы просто сказать “я вчера ел в ресторане“, говорят “yesterday I had a restaurant experience“ или даже, кто еще тупее, "restaurant eating experience", и т.д. - почти как в уже , увы, устаревшем русском значении этого слова, как например, “вчера у меня был интересный опыт взаимоотношений на работе“
Другими словами, в данном контексте этот термин можно просто опустить, ибо речь здесь идет о способности обеспечить безупречные условия сервиса а не непосредственно о способности положиельно “впечатлить“ клиента.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-11-26 09:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

лингвистучный - было бы еще лучше лингвистуческого :))
Peer comment(s):

neutral El oso : То есть Вы, слегка перефразировав, (и не самым, на мой взгляд, лучшим образом) скопировали мой ответ ;) Очень мило!
13 mins
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

впечатление от/опыт воздушных перевозок (пассажиров)

идеальное / настоящее впечатление от/опыт воздушных перевозок
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search