Feb 20, 2004 09:31
20 yrs ago
alemão term

******Durchlaufposten

Non-PRO alemão para português Direito/Patentes Direito: Contrato(s)
Zur Berechnung des Umsatzes, der für die Pachtberechnung maßgebend ist, ist der Kassenumsatz um folgende ***Posten*** zu kürzen:
- Mehrwertsteuer
- Bedienungsentgelte
- Sondersteuern
- *****Durchlauposten**** (z.B. Tabakwaren, Telefongebühren, Postkarten, Postwertzeichen, Kurtaxe)

Depósitos em trânsito? Existências em trânsito?
Proposed translations (português)
2 Pequena ajuda
3 posição transitória

Proposed translations

5 horas
Selected

Pequena ajuda

Olá Agostinho,

Como não é possível enviar-te e-mails, respondo por aqui. Não sei se te ajuda mas a tradução em Inglês:

"items in transit" ou "deposit in transit" (http://www.coa.gov.ph/COA_htm/NGAS/natl/natl_ngas-tocvol3.as...

Talvez este site da União Europeia em diversas línguas (carrega nos títulos e depois podes ver em várias línguas) possa dar alguma ajuda: http://europa.eu.int/eur-lex/budget/data/P2003_v4/PT/

Já procurei no Plano Oficial de Contas on-line mas não consegui descobrir porque estou com pressa:
http://www.amoralme.pt/poc.htm

Espero ter ajudado um pouco!

Boa sorte e bom fim-de-semana.

Bjs

Susana
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Optei por depósitos/existências em trânsito. Susana, obrigado pela confirmação em inglês. Obrigado, Elizabeth. Penso que neste caso não são as despesas recorrentes, uma vez que é referido tabaco, selos postais, etc. No fundo, são existências e também encargos/despesas."
2 dias 9 horas

posição transitória

Seria a tradução literal. Mas, será que despesas recorrentes não seria indicado?
Fica e sugestão...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search