Glossary entry

German term or phrase:

Tiefenjustierung (as concrete noun)

English translation:

drilling depth gauge

Added to glossary by Rowan Morrell
Feb 20, 2004 08:17
20 yrs ago
German term

Tiefenjustierung (as concrete noun)

German to English Tech/Engineering Medical: Dentistry Milling Machine
"Im oberen Bereich der Spindelhalterung 17 (Abb.2) ist außerdem eine Tiefenjustierung 23 (Abb.2) mit 1/10 mm-Einteilung angebracht, mit der die jeweils erforderliche Absenktiefe (Bohrtiefe) vorgewählt werden kann."

Still with the dental milling machine. The verb Justierung is a verbal noun (referring to the act of adjusting something). But here, it seems to be a concrete noun (denoting a physical object). The verb anbringen is normally used with concrete nouns (you can attach, affix etc. a physical object, but you can't do that with an action). Of course, I may be misunderstanding the sense of anbringen.

TIA for any clarification you can offer. Before I close, could someone PLEASE, PLEASE answer the question below:

http://www.proz.com/kudoz/642812

It has been more than four hours since I asked it, and I'm desperate for help on it, as I have to get this job out of here in the next few hours. So someone PLEASE respond to it! TIA again.
Proposed translations (English)
3 +1 drilling depth adjustment
5 NOT for kudoz

Discussion

Non-ProZ.com Feb 20, 2004:
Another Sentence with the Word "Ein Teilstrich an dem Skalenring 24 (Abb.2) des Justierhebels entspricht einer Bohrtiefe von 1,0 mm, die Teilstriche an der Tiefenjustierung 23 (Abb.2) geben von Zahl zu Zahl die jeweilige Bohrtiefe in 0,1-mm-Abstufungen an."

So it is unquestionably being used as a concrete noun here. "Regulator" isn't bad, actually.
Non-ProZ.com Feb 20, 2004:
Take It Back OK, your added note indicates you HAVE read the question and understand my problem. Thanks!
Non-ProZ.com Feb 20, 2004:
Uh, Jonathan I hugely appreciate the quick response, but, did you read the question first before you answered it? Because your answer does not address the problem of why anbringen is being used with Tiefenjustierung.

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

drilling depth adjustment

a possibility

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-02-20 08:22:38 GMT)
--------------------------------------------------

drilling depth adjustment gauge

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-02-20 08:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

regulator / controller / govenor

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-02-20 08:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

\"drilling depth regulator\" has a nice ring to it

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-02-20 08:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

\"drilling depth gauge\" gets 22 googles!
Peer comment(s):

agree Gillian Scheibelein : I like the regulator one best. Probably an adjustable device to stop the drill at a certain depth
59 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I really liked "drilling depth regulator" too, but it got no search engine hits, whereas "drilling depth gauge" did (albeit not that many). So I'm going to use "drilling depth gauge". Thanks Jonathan and Jill. Thanks also to David for his very interesting comments. I'm afraid I just can't reconcile with a verbal noun (which adjustment is, as Justierung is in German) being used to denote a concrete object. Someone needs to take these engineers to task for crimes against grammar! Anyway, I feel a lot better with a nice concrete term like "gauge". Thanks again to everyone for their assistance."
1 hr

NOT for kudoz

but in support of Jonathan. When I did a course at evening school on machine tool engineering - lathes, milling machines and so on - the expression "adjustment" was commonly used for all manner of scales integrated with or attached to the machines themselves for controlling depth of cut, angle and such like. Since you are dealing with machine tools in miniature, I suggest you forget semantics concerning the use of intangible concepts as concrete nouns, or I fear you may end up by blinding yourself with science!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search