Nov 22, 2017 20:21
6 yrs ago
1 viewer *
Russian term
наоборот; с той стороны (see context)
Russian to English
Other
Other
I'm having trouble seeing how these words make sense in the contexts of their sentences. There's probably an obvious solution I'm missing but I don't see it. Here's the context:
Все посольства за двое суток эвакуировались, кроме меня и представителя Ватикана, но ватиканец сказал, что я здесь остаюсь не в качестве нунция, а в качестве просто священника, если что, я уйду, там рядом с его посольством.
- К ему.
- Нет, не к ему, а к священникам. Он так и сделал. Когда они вошли, он из посольства ушел и там жил с ними.
- А Ватикан ... был? Или со стороны немцев был?
- Нет, он был там наоборот. Немцы были тоже с той стороны.
Все посольства за двое суток эвакуировались, кроме меня и представителя Ватикана, но ватиканец сказал, что я здесь остаюсь не в качестве нунция, а в качестве просто священника, если что, я уйду, там рядом с его посольством.
- К ему.
- Нет, не к ему, а к священникам. Он так и сделал. Когда они вошли, он из посольства ушел и там жил с ними.
- А Ватикан ... был? Или со стороны немцев был?
- Нет, он был там наоборот. Немцы были тоже с той стороны.
Proposed translations
(English)
3 | the other way round; from the other side | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
20 mins
the other way round; from the other side
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-11-22 21:34:46 GMT)
--------------------------------------------------
К ему=К Нему etc
Discussion
Could you provide more context?
I suppose something important is missing / replaced by <....>
- Нет, не к ему, а к священникам. Он так и сделал. Когда они вошли, он из посольства ушел и там жил с ними.
- А Ватикан ... был? Или со стороны немцев был?
- Нет, он был там наоборот. Немцы были тоже с той стороны.
Translated with Google?