Glossary entry

English term or phrase:

Lay on back

Spanish translation:

colocar/tender sobre la parte trasera/boca arriba

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-11-20 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 16, 2017 20:26
6 yrs ago
1 viewer *
English term

Lay on back

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Generic/Universal
Context:

LAY ON BACK ONLY

I have no more context than that.

Thanks
Change log

Nov 20, 2017 09:57: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

colocar/poner/extender/tumbar sobre la parte trasera/el dorso/el revés/la espalda

No puedo proponer una traducción porque no sé de qué se trata.

No confundir "lie" verbo intransitivo = tumbarse con "lay" verbo transitivo = poner/colocar extender. Este último verbo es el que corresponde a la pregunta.

En este enlace hay un resumen del uso de ambos verbos:
http://www.grammar-quizzes.com/lie-lay.html
Lie vs. Lay
Lie expresses an action that a person or animal does by oneself. Lie is an intransitive verb – it does not take an object.Lie is followed by a preposiitonal phrases expressing the location where the action occurs (e.g. down, on the couch, in bed).
Lay expresses an action that a person does to someone or something else. Lay is a transitive verb – it requires an object. Lay is followed by a preposiitonal phrases expressing the location where the person or thing is placed (e.g. down, out, on, in, up).
Peer comment(s):

agree MollyRose
1 hr
Thanks Molly - Bea
agree Mónica Algazi : Exactly. This is a transitive verb.
1 hr
Gracias Mónica - Bea
agree patinba : Correct Bea. It is impossible not to have more context, but from what we have, it seems like an instruction in relation to an object.
12 hrs
Thanks Pat, it could also be a human patient or a child... Saludos
agree Hernan Casasbuenas : I agree, the only thing I would add if it is a medical technical translation is "en decubito dorsal"
13 hrs
Yes, that's the correct medicalese for "boca arriba", "sobre la espalda" or "de espaldas". Thanks very much - Bea
agree Paulo Gasques
3 days 6 hrs
Gracias Paulo - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "perfect"
32 mins
English term (edited): lay on back only

solo para acostarse

Sin mas contexto, estoy adivinando
Something went wrong...
35 mins

tumbarse boca arriba

Quizás

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-11-16 21:04:22 GMT)
--------------------------------------------------

También acostarse boca arriba
Something went wrong...
2 hrs

Recostarse

Si es en medicina se le pide al paciente que se "recueste"
Quizás "solo recuéstese"
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): lay on back only

Sólo recostarse boca arriba

Without a context I cannot be completely sure. I believe this is a good alternative.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search