This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 13, 2017 00:29
6 yrs ago
2 viewers *
French term
s’est vu opposer par [la banque] l’incompétence
French to English
Law/Patents
Law (general)
Ok, so the British courts did not have jurisdiction in the end and so the case was sent to the court of first instance and this person had to pay attorney's fees in the UK to no avail. However, I'm having trouble wording this portion starting with "s'est vu opposer par...." I'm guessing the word order needs to be changed around a bit.
Context:
En outre, Madame XXXXXX s’est vu opposer par la [BANK NAME] l’incompétence des juridictions anglaises, ce qui a généré pour elle des frais de représentation en Grande Bretagne importants, en vain.
Elle également, pour prouver le bien fondé de ses affirmations, été contrainte d’avoir recours au Cabinet d’expertise XXXXXX, ce qui a généré un coût de GBP 525.497,50, soit près de € 600.000,00 (pièce n° XX) dont le montant devra être intégralement remboursé par la défenderesse.
Context:
En outre, Madame XXXXXX s’est vu opposer par la [BANK NAME] l’incompétence des juridictions anglaises, ce qui a généré pour elle des frais de représentation en Grande Bretagne importants, en vain.
Elle également, pour prouver le bien fondé de ses affirmations, été contrainte d’avoir recours au Cabinet d’expertise XXXXXX, ce qui a généré un coût de GBP 525.497,50, soit près de € 600.000,00 (pièce n° XX) dont le montant devra être intégralement remboursé par la défenderesse.
Proposed translations
(English)
3 +4 | the bank objected that the English jurisdictions were incompetent | Thomas T. Frost |
Change log
Nov 13, 2017 16:15: Yolanda Broad changed "Term asked" from "s’est vu opposer par la banque l’incompétence" to "s’est vu opposer par [la banque] l’incompétence"
Proposed translations
+4
10 hrs
French term (edited):
s’est vu opposer par la banque l’incompétence des juridictions anglaises
the bank objected that the English jurisdictions were incompetent
You could also say "… that English courts did not have jurisdiction".
"Madame X" doesn't go into the sentence construction in English, so if it's not already clear from the context, it should be mentioned separately.
Of course, before we get to "ce qui a généré pour elle des frais de représentation en Grande Bretagne importants, en vain," a court would have needed to agree with the matter of jurisdiction.
The following sentence lacks logic, as it makes it look as if it were enough for the bank to object to the jurisdiction, without making it clear that it is because a court agreed with that objection that the objection took effect, but that’s not a translation problem.
"Madame X" doesn't go into the sentence construction in English, so if it's not already clear from the context, it should be mentioned separately.
Of course, before we get to "ce qui a généré pour elle des frais de représentation en Grande Bretagne importants, en vain," a court would have needed to agree with the matter of jurisdiction.
The following sentence lacks logic, as it makes it look as if it were enough for the bank to object to the jurisdiction, without making it clear that it is because a court agreed with that objection that the objection took effect, but that’s not a translation problem.
Peer comment(s):
agree |
Zofia Wislocka
: ofc :-)
3 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
philgoddard
3 hrs
|
Thanks.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: ..the English courts did not have jurisdiction
11 hrs
|
agree |
Michele Fauble
11 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
B D Finch
: I think it should be "were not competent", rather than "were incompetent".//"Incompetent" applied to a jurisdiction is a bit undiplomatic/insulting. Applied to a patient, there's no problem.
1 day 4 hrs
|
Thanks. "…did not have jurisdiction" is probably better.
|
Discussion
Perhaps you wanted to say that the bank defended itself against Mrs X's claim, but when you defend something, you agree with it.
I think you have misunderstood the role of the direct object to "defend".