Nov 9, 2017 10:35
6 yrs ago
German term
Technische Klarstellung (TK)
German to Italian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Tore und Türe
Salve a tutti,
ho un dubbio amletico che mi tortura in questa frase:
Die Produkte werden per Technische Klarstellung (TK) bestellt.
Di solito tradurrei "Technische Klarstellung" con "chiarimento o spiegazione tecnica, ma qui non ha alcun senso, perché non posso ordinare prodotti tramite una spiegazione. L'unico aiuto che ho trovato è questo link e sembra essere un normale modulo d'ordinazione:
http://www.niemetz.de/files/Technische_Klarstellung_Garagent...
Ma ha senso scrivere "modulo di chiarimento tecnico"? Mi sembra un po' tirato per i capelli.
Qualcuno ha un'idea migliore su come tradurre questo termine?
Grazie
ho un dubbio amletico che mi tortura in questa frase:
Die Produkte werden per Technische Klarstellung (TK) bestellt.
Di solito tradurrei "Technische Klarstellung" con "chiarimento o spiegazione tecnica, ma qui non ha alcun senso, perché non posso ordinare prodotti tramite una spiegazione. L'unico aiuto che ho trovato è questo link e sembra essere un normale modulo d'ordinazione:
http://www.niemetz.de/files/Technische_Klarstellung_Garagent...
Ma ha senso scrivere "modulo di chiarimento tecnico"? Mi sembra un po' tirato per i capelli.
Qualcuno ha un'idea migliore su come tradurre questo termine?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | modulo "Technische Klarstellung" (TK) | monica.m |
Proposed translations
25 mins
Selected
modulo "Technische Klarstellung" (TK)
un'idea
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Monica, il cliente ha bocciato la soluzione tra virgolette, ma ti do lo stesso due punti per l'impegno. Buona giornata"
Something went wrong...