Nov 9, 2017 10:35
6 yrs ago
German term

Technische Klarstellung (TK)

German to Italian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Tore und Türe
Salve a tutti,

ho un dubbio amletico che mi tortura in questa frase:

Die Produkte werden per Technische Klarstellung (TK) bestellt.
Di solito tradurrei "Technische Klarstellung" con "chiarimento o spiegazione tecnica, ma qui non ha alcun senso, perché non posso ordinare prodotti tramite una spiegazione. L'unico aiuto che ho trovato è questo link e sembra essere un normale modulo d'ordinazione:
http://www.niemetz.de/files/Technische_Klarstellung_Garagent...
Ma ha senso scrivere "modulo di chiarimento tecnico"? Mi sembra un po' tirato per i capelli.
Qualcuno ha un'idea migliore su come tradurre questo termine?
Grazie
Proposed translations (Italian)
4 modulo "Technische Klarstellung" (TK)

Proposed translations

25 mins
Selected

modulo "Technische Klarstellung" (TK)

un'idea
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Monica, il cliente ha bocciato la soluzione tra virgolette, ma ti do lo stesso due punti per l'impegno. Buona giornata"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search