This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 6, 2017 16:23
6 yrs ago
2 viewers *
English term

Lucky box

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature theatre play
Hola, necesito ayuda con esta expresión que aparece en una obra de teatro situada en Irlanda.
Aquí va un poco de contexto: uno de los dos chicos le dice al otro que cierto hombre le pegó una paliza, y el otro le dice que no, que fue una "lucky box".

Casey He fucked you up din’t he?
Mikey What?
Casey He fucked you up. Up town. Last summer.
Mikey How d’you hear about that?
Casey Everybody heard about it.
Why d’he do it?
Mikey He’s a prick who sells drugs and I’m a fool who
buys’m. Shit happens.
Casey Yeah?
Not cos you’re a faggot? Not cos you’re a fucken faggot. Cos
that’s what he calls you. When he asks if I’m hanging out with
that faggot. Asking if Caitríona minds me hanging out with a
fucken faggot like Mikey Shannon.
Mikey So he’s a poet too.
Casey Don’t.
Mikey And he didn’t fuck me up. It was a lucky box.


¿Podéis ayudarme con esta expresión?

Muchas gracias :)
Proposed translations (Spanish)
3 +2 golpe afortunado
3 un golpe de suerte

Proposed translations

+2
27 mins

golpe afortunado

"No fue una paliza, me dio con un golpe afortunado"
Peer comment(s):

agree Mónica Hanlan
2 hrs
Gracias, Mónica!
agree JohnMcDove : Sí, aunque yo sugeriría "fue un golpe de suerte"... :-) /Cierto, por eso podría ir entre comillas... :-) ¡Saludos cordiales!
12 hrs
Gracias, John! es una opción, pero en mi cabeza se confunde con "a stroke of luck"
Something went wrong...
12 hrs

un golpe de suerte

Bueno, como digo, lo sugiero:

No me dejó jodido. Me dio "un golpe de suerte".

Saludos cordiales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search