Nov 6, 2017 05:54
6 yrs ago
2 viewers *
English term
(test) administrator
English to Czech
Medical
Medical (general)
administration and rating
I am revising a Czech FT (of a manual for the administration and rating of a battery of neurocognitive tests) contains the terms “administrace” (testu), “administrátor” and “administrovat” – translations of the English “administration” (of a test), “administrator” and “to administer”, respectively. Although the use of “administrace (testu)” seems to be fairly well established in Czech testing terminology, “administrátor” and “administrovat” are found much less frequently and sound rather horrid to me, so I would like to find better Czech equivalents. Key requirements are clarity and brevity, in that order. (I realize that it is a fight against windmills to try going against established terminology, and that having a common root is a great advantage of this terminological unholy trinity, but still – are there any suggestions - preferably with a common root?)
Proposed translations
(Czech)
4 | Hodnotitel/hodnotící | Martin Janda |
5 | správce (testu) | Ivan Šimerka |
5 | organizátor (testu) | Kostas Zgafas |
5 | tester | Emil Kucera |
4 | vyhodnocovatel | Peter Kissik |
Proposed translations
1 hr
Selected
Hodnotitel/hodnotící
Často se v EN používá výraz rater, odpíchl bych se od něj. A nevidím důvod, proč by všechno muselo míst stejný slovní základ - jazyky nejsou softwarový program, aby to mělo vše železnou logiku. Jen je nutno to vysvětlit PMovi, že :) (V tom máš můj obdiv, dělat koordinátora dotazníků je práce pro vraha, já už to tvrdě odmítám.)
Můžu se mýlit, ale tipl bych si, že FT2 dostaneš dnes během dne ode mne. A správce tam fakt nebude, ani administrátor :)
Můžu se mýlit, ale tipl bych si, že FT2 dostaneš dnes během dne ode mne. A správce tam fakt nebude, ani administrátor :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Díky; nakonec jsem použil "zkoušející", protože klient udal v pokynech k původnímu překladu informaci, že za synonyma "administrator" považuje "examiner" a "tester" - takže nechápu, proč ten původní překladatel vůbec toho "administrátora" používal..."
1 hr
správce (testu)
spravovat/správcovat, správa
1 hr
vyhodnocovatel
anebo také hodnotitel, viz pan kolega Janda
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2017-11-06 07:51:43 GMT)
--------------------------------------------------
Také "posuzovatel". To vše se běžně používá, a mně se to zdá být přijatelnější než správce.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2017-11-06 07:51:43 GMT)
--------------------------------------------------
Také "posuzovatel". To vše se běžně používá, a mně se to zdá být přijatelnější než správce.
7 hrs
organizátor (testu)
-
19 hrs
tester
Occam's razor - simple as can be :-)
tester ˈtɛstə ♫ noun3. m17.
1 A person who or device which tests someone or something.
Shorter Oxford English Dictionary
tester ˈtɛstə ♫ noun3. m17.
1 A person who or device which tests someone or something.
Shorter Oxford English Dictionary
Discussion
@Jiří: jasně, je tu riziko záměny s centrální hodnocením, ale v praxi nemám pocit, že by to bylo až takový problém. No nic, je to na tobě :)