Oct 29, 2017 20:08
6 yrs ago
5 viewers *
French term

cet arrêt de travail a été contesté

Non-PRO French to English Bus/Financial Human Resources
I'm translating a psychiatric assessment from French to English. I need some help with the phrase "Cet arrêt de travail a été contesté". I guess it means "This leave of absence was disputed". The trouble is that I don't really understand what that means.

The context is that the patient underwent genetic screening and discovered she has a high risk for breast cancer. She became anxious so her geneticist recommended a leave of absence. She took four weeks off work, which was eventually extended to eight weeks.

Here's the paragraph from the report:

"Madame m'explique que son anxiété a été exacerbée par des tests génétiques. [...] Le test de dépistage a été positif ce qui se traduit par un risque à vie de développer une néoplasie du sein ou des ovaires d'environ 70 %. L’anxiété qu’elle a alors présentée a conduit son médecin généticien à recommander un arrêt de travail de quatre semaines, qui s’est prolongé d’une autre période de quatre semaines. Cet arrêt de travail a été contesté. "
Proposed translations (English)
3 +5 this sick leave was contested

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

this sick leave was contested

It all rather depends on the exact context!

First of all, 'arrêt de travail' specifically means 'sick leave' — not simply 'leave of absence', which could be for any number of other reasons.

Secondly, we don't know if 'arrêt' here refers to the 'sick note' — the actual piece of paper — or more abstractly to the doctor's decision; it may not make a great deal of difference to the actual translaiton, but it's as well to be aware of the issue, i case it affects the rest.

Thirdly, we don't know by whom it was contested — is it a second medical opinion, for example, or by the employer, say? Or even the Scoail Security office? All these factors might influence the exact way you'll need to translate this.


--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2017-10-29 20:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

Note too that 'a été contesté' could mean 'was contested' (perfect > simple past is very common in FR > EN); BUT it could literally be 'has been contested'; again, context should enable you to determine which it is — or if it matters!
Peer comment(s):

agree Thomas T. Frost
4 mins
Thanks, Thomas!
agree Daryo : exactly that
1 hr
Thanks, Daryo!
agree katsy : could have been contested by SS' Médecin conseil who checks that certain "prestations" are justified... amongst which sick leave if there's a suspicion of malingering
2 hrs
Thanks, Katsy! Precisely!
agree Anne Bohy : Exactement. C'est l'organisme qui paie les indemnités de maladie qui peut contester la réalité de la maladie.
17 hrs
Merci, Bohy !
agree Michele Fauble
21 hrs
Merci, Michele !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search