Oct 23, 2017 16:24
6 yrs ago
English term
took over
English to Italian
Law/Patents
Patents
Non so come tradurre "we took over" in questo contesto.
"In US 6,878,499, 12 kJ is used for an amount of liquid of 40 mL (equipment VCX 750 Watt Ultrasonic Processor
from Sonics and Materials Inc). This amount of energy was introduced in a period of 10-12 minutes. This brings the total
amount of energy introduced per mL of liquid to 300 J/mL. We took over this amount of energy when applying the method
to our ultrasonic equipment."
"Abbiamo sostituito..."? "Abbiamo presto..."?
Grazie ;)
"In US 6,878,499, 12 kJ is used for an amount of liquid of 40 mL (equipment VCX 750 Watt Ultrasonic Processor
from Sonics and Materials Inc). This amount of energy was introduced in a period of 10-12 minutes. This brings the total
amount of energy introduced per mL of liquid to 300 J/mL. We took over this amount of energy when applying the method
to our ultrasonic equipment."
"Abbiamo sostituito..."? "Abbiamo presto..."?
Grazie ;)
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | riportato (...) stessa | Daniel Frisano |
4 | abbiamo tenuto conto | dtalpo |
4 | abbiamo riprodotto | Elena Zanetti |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
riportato (...) stessa
L'idea è che hanno trasportato pari pari il parametro al loro metodo: "abbiamo riportato questa stessa quantità di energia ecc."
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins
abbiamo tenuto conto
una possibilità
3 hrs
abbiamo riprodotto
.
Something went wrong...