Glossary entry

French term or phrase:

souscription ou achat d'actions

English translation:

share subscription or purchase

Added to glossary by Yolanda Broad
Oct 22, 2017 10:18
6 yrs ago
26 viewers *
French term

souscription ou achat d'actions

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
This appears in the following (from the Articles of Association of an SAS):

Article 18 - Décisions collectives

Les décisions collectives des associés ont pour objet :

- approbation des comptes annuels et affectation des résultats ;
- approbations des conventions visées à l’article 16 des statuts ;
- changement dans le mode de nomination, de révocation du Président, de détermination de la durée de ses fonctions et de l’étendue de ses pouvoirs étant rappelé qu’il appartient au Comité de Direction de les limiter éventuellement ;
- nomination, révocation du Président ; fixation de sa rémunération ;
- nomination, révocation des membres du Comité de Direction;
- nomination des commissaires aux comptes ;
- augmentation, amortissement ou réduction de capital ;
- émission de valeurs mobilières ;
- autorisation à donner au Président afin de consentir, au bénéfice des membres du personnel, des options de souscription ou d’achat d’actions ;
- agrément d’un nouvel associé selon les dispositions de l’article 12 des statuts ;

etc. etc.

Are shares actually "subscribed to", or is there another term in use for "souscription"?
Proposed translations (English)
3 +5 share subscription or purchae
Change log

Oct 26, 2017 02:02: Yolanda Broad changed "Term asked" from "souscription ou achat d\\\'actions" to "souscription ou achat d\'actions "

Oct 26, 2017 02:02: Yolanda Broad changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/10915">Robin Ward's</a> old entry - "souscription ou achat d\'actions"" to ""share subscription or purchase""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Daryo, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
1 hr
French term (edited): souscription ou achat d\'actions
Selected

share subscription or purchae

Yes, shares are subscribed. See, for example: http://www.wikinvest.com/stock/Veolia_Environnement_(VE)/Obl...
Peer comment(s):

agree philgoddard
15 mins
agree Azhar Zafar
33 mins
agree Daryo : or purchase
1 hr
agree narasimha (X)
4 hrs
agree AllegroTrans : subscription or purchase of shares - would sound more formal in the context
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search