Oct 15, 2017 17:30
6 yrs ago
2 viewers *
English term

whistle in the dark

Homework / test English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama cine
But I’m convinced that he was using his paranoia to comfort to himself, to whistle in the dark
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Kirsten Larsen (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kirsten Larsen (X) Oct 15, 2017:
“Cuando el caminante canta en la oscuridad, desmiente su estado de angustia, mas no por ello ve más claro”, .....
https://www.pagina12.com.ar/diario/psicologia/9-181895-2011-...
Kirsten Larsen (X) Oct 15, 2017:
Me acuerdo haber leído un cuento donde se dijo que el niño que tuvo que atravesar el bosque por la noche, se puso a cantar para espantar a los monstruos....

Proposed translations

+1
7 hrs
English term (edited): To whistle in the dark
Selected

Como quien canturrea cuando no puede ver

Se trata de una metáfora; como sugiere KirstenL en la discusión, se refiere a eso que hacemos para espantar el miedo, para reconfortarnos... como silbar cuando está oscuro.
En castellano, silbar podría funcionar; cantar en cambio suena discretamente festivo; tal vez canturrear...

... utilizaba su paranoia para reconfortarse [consolarse], como quien silba/canturrea cuando no ve [cuando no puede ver] / a modo de un canturreo en la oscuridad.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : No me había fijado que ponías lo de "silbar", yo creo que funciona bien... (no como el mañico delante del tren "Chifla, chifla, que como no te apartes tú...)
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mil gracias"
1 day 11 hrs

silbar en la oscuridad /a mal tiempo, buena cara/silbar al pasar por el camposanto

Yo creo que la traducción literal (explicada) es lo que funcionaría mejor...

http://www.laopiniondemalaga.es/opinion/2012/01/28/silbando-...

https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=580...

http://www.yourdictionary.com/whistle-past-the-graveyard

(idiomatic, US) To attempt to stay cheerful in a dire situation; to proceed with a task, ignoring an upcoming hazard, hoping for a good outcome.
Read more at http://www.yourdictionary.com/whistle-past-the-graveyard#0Um...

Esforzarse por reír, en vez de llorar (de pavor)


Something went wrong...
1 day 21 hrs

pretender controlar temores (silbando en la oscuridad)

whistle in the dark in British
to try to keep up one's confidence in spite of fear

whistle in the dark in American US
to pretend to be confident when faced with danger or defeat
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/whistle...

Es una buena expresión inglesa: Whistling in the dark. Silbando en la oscuridad. Se utiliza para describir una situación en la que alguien intenta neutralizar sus propios temores pretendiendo que éstos no existen.
http://www.laopiniondemalaga.es/opinion/2012/01/28/silbando-...
Something went wrong...
9 days

Utilizaba su paranoia para reconfortarse como quien canta para espantar su mal

Yo recurriría al refrán español Quien canta su mal espanta y traduciría como quien canta para espantar su mal.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search