Oct 14, 2017 04:52
6 yrs ago
10 viewers *
English term

he raised the stakes of her transgression

Homework / test English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama cine
By making his lead character a woman, mother, wife, and daughter, he denied her the social and imaginative independence a man would have had in similar circumstances—the imaginative autonomy and social freedom the male protagonists in Husbands, most egregiously, were granted. He enormously increased the pressures on her and radically raised the stakes of her transgression. Like a lover, like a mother and wife, like her filmmaker creator, like any dramatist, Mabel cannot function for and by herself; she has to work with and for others to make her meanings

Discussion

Chema Nieto Castañón Oct 14, 2017:
... mucho más arriesgado, no solo para ella misma (en tanto que facilidad para caer en el ridículo en contextos sociales convencionales) sino para con otros (en tanto que su forma de ser tendrá, necesariamente, implicaciones directas e indirectas en aquellos sobre quienes asume algún tipo de responsabilidad).
Chema Nieto Castañón Oct 14, 2017:
No; creo que aquí transgression hace referencia a la transgresión de su carácter, de su forma de ser, de relacionarse y de comportarse. Al negarle (Cassavetes) la independencia de otros personajes y cargarla de responsabilidades, lo poco convencional de su carácter se torna mucho más arriesgado.
Antonio Berbel Garcia (asker) Oct 14, 2017:
No estoy seguro de si TRANSGRESSION se refiere al cambio de sexo, es decir, a que Mabel es en realidad el autorretrato en femenino del director...Creo que va por ahi

Proposed translations

2 hrs
Selected

dificultaba claramente cualquier transgresión / otorgaba mayor mérito a cualquier transgresión

Él aumentó exponencialmente las presiones a las que ella se veía sometida y eso dificultaba claramente cualquier transgresión / otorgaba mayor mérito a cualquier transgresión

Según el contexto
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
2 hrs

Subió el listón a su desobediencia

"To raise the stakes" es una frase hecha; he intentado mantener la estructura basándome en la economía del lenguaje.
En español, "transgresión" tiene un sentido más legal que en inglés (según Merriam-Webster y DRAE). Optaría por desobediencia.
Something went wrong...
5 hrs

hizo que la transgresión de Mabel resultase radicalmente más arriesgada

He enormously increased the pressures on her and radically raised the stakes of her transgression

(Cassavetes) creó una enorme presión sobre ella, lo que hizo que la transgresión de Mabel resultase radicalmente más arriesgada.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-10-14 15:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

... lo que hace que las transgresiones [la transgresión] de Mabel supongan una apuesta radicalmente [mucho] más arriesgada.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-10-14 15:34:53 GMT)
--------------------------------------------------

... convirtiendo la transgresión de Mabel en una apuesta mucho más arriesgada.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search