Oct 6, 2017 08:46
6 yrs ago
3 viewers *
English term

take the play out of play

Homework / test English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama cine
One only has to compare Mabel’s conception of play and personal interaction in the spaghetti-breakfast scene and in the scene with Mr. Jensen and the children with Nick’s ill-fated trip to the beach and truck ride back with his kids and his doomed coming-home party for Mabel to understand the specialness of Mabel’s (and Cassavetes’ own) conception of art, which is about breaking down conventional dramatic roles and forms to attempt to liberate unknown and unforeseen possibilities in even the most ordinary circumstances—rather than taking the play out of play by organizing it and defending pre-existing roles and modes of interaction (as Nick’s understandings of play, conversation, and interaction do).

Proposed translations

2 hrs
Selected

sacar el juego fuera del juego

Tu original parece referirse a play como juego;
Mabel’s conception of play and personal interaction
... la conceptualización de Mabel del juego y de la interacción personal.

Así, leo taking the play out of play como convertir el juego en otra cosa, al organizarlo, al estructurarlo, mientras se aceptan los roles y los modos convencionales de relación. Literalmente, sacar al juego fuera de lo que es propio de jugar; sacar el juego fuera del juego (también, sacarlo fuera de juego, aunque no encuentro relevante aquí el no intencionado (creo) guiño deportivo).

Por ejemplo,
... que trata de romper con los roles y las formas dramáticas convencionales para liberar, incluso en las circunstancias más ordinarias, posibilidades desconocidas e imprevistas -antes que sacar el juego fuera del juego, organizándolo y manteniendo los roles y los modos preexistentes de interacción [los modos convencionales de relación / de relación interpersonal].



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-10-06 11:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

Juego entendido como forma de interacción y no tanto -o no solo- como jugar en tanto que actividad infantil. Creo que el contexto deja claro esto, tanto en inglés como en la versión traducida, pero vaya, lo anoto por aclarar a qué me refiero.
Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2017-10-09 11:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

Releyendo -¡gracias Stefania!- entiendo que juego, sin más aclaración, podría resultar ambiguo en castellano. Personalmente, como ya comentado, entiendo el original play como la forma de interactuar, interpretándolo de hecho como si el original aludiera a role-play; al papel que uno asume en una interacción y que conforma el contexto personal que sirve de base para expresarse de una forma determinada.

En inglés me resulta natural el juego de palabras, al leer taking the play out of play como que el papel-que-se-juega (role-playing) en una interacción o en una conversación deja de ser un juego (play) cuando lo estructuramos, utilizando roles convencionales, rígidos, faltos de naturalidad o de espontaneidad.

Te ofrezco una traducción de sentido alternativa:
... en vez de hacer que el papel que se juega en una interacción social deje de ser un auténtico juego, al organizarlo / estructurarlo, representando roles y formas de interactuar convencionales.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Interesante debate. Me gusts mucho la opción de Stefania tb"
2 hrs

interpretar saliéndose de la escena en sí

Just a try.
Something went wrong...
22 hrs

sacar la obra teatral fuera de la obra

Aunque una obra teatral es un juego, creo que hablamos del "juego" las convenciones dramáticas de una pieza teatral, y por tanto, hay que usar "obra" o "pieza" teatral, sea dramática, tragedia o comedia... no necesariamente "juego" o "jugar"... aunque el teatro o el cine sean divertidos para los intérpretes que "juegan" o "interpretan" las obras...

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

neutral Chema Nieto Castañón : Reconozco que tu razonamiento fue mi primera lectura. Sin embargo, el contexto que gnomo incluye presenta una referencia explícita al concepto de Mabel (un personaje) sobre el play and personal interaction. Por esto creo que, aquí, no se refiere a "obra".
3 hrs
Podría ser, pero creo que tu primera impresión es más ad hoc en el contexto...
Something went wrong...
1 day 1 hr

Atenerse al guión

Mabel prefiere improvisar , antes que atenerse a un guión.
Es lo que entiendo por el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-10-08 15:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

La peculiar concepción del arte de Mabel, que rompe todos los esquemas dramáticos para liberar nuevas posibilidades hasta en las situaciones más corrientes en lugar de ATENERSE A UN GUIÓN organizado, con papeles rígidos y predefinidos.
Example sentence:

Mabel prefiere improvisar , antes que atenerse a un guión.

Peer comment(s):

neutral Chema Nieto Castañón : Yo diría que no, especialmente en tanto que Mabel es un personaje y no una actriz. Aunque sí es cierto, que en sentido metafórico, también podría ser una lectura válida./ / StefanIa, puedes leer mi propia traducción un par de respuestas más arriba ;)
41 mins
Hola Saltasebes, gracias por tu comentario. Mi opción es diametralmente opuesta a las otras. Por favor, prueba a traducir todo el texto con las diferentes propuestas. Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search