Oct 5, 2017 23:54
6 yrs ago
1 viewer *
English term

\"Corporate\" as a verb?

English to Spanish Other Transport / Transportation / Shipping
The phrase says "Corporate postal codes by city and corporate cities by postal code".

It's not "corporativos", so I'm thinking it is used as a verb, but wouldn't that be "incorporate"?

Any help is appreciated.

Discussion

Chema Nieto Castañón Oct 7, 2017:
(La explicación de John en este caso particular, aunque razonable, me parece un poco cogida por los pelos, pues no hay nada en el contexto dado -unas instrucciones para organizar la entrega de correo- que sugiera una referencia a códigos o ciudades "corporativas".
Chema Nieto Castañón Oct 7, 2017:
Imagino que te refieres a organización de rutas de dispatch (rutas de envío; para enviar el correo). En ese contexto me suena aun más ajustado traducir corporate como asociado / relacionado (organización de envíos en una ciudad -según orden de asociación de códigos postales en una ciudad- o en distintas ciudades -según organización de códigos que asocia a distintas ciudades: Códigos postales asociados por ciudad y ciudades asociadas según código postal.
Personalmente, no le encuentro sentido alguno al fraseo en castellano utilizando corporativo.
Marisol Gómez Sánchez (asker) Oct 6, 2017:
Agrego: es un manual de capacitación para empleados nuevos en una compañía de correo. Está en un módulo llamado "organización de rutas para despacho" y el punto que le sigue es "Corporate postal codes by city and corporate cities by postal code". Luego pasa directamente a otro punto, que es el horario límite de recolección de envíos por zona. No está muy claro, verdad? o soy yo que ya veo cruzado?
Marisol Gómez Sánchez (asker) Oct 6, 2017:
Hola, gracias a todos por sus opiniones. Yo sigo sin decidirme. Efectivamente es un subtítulo de un índice temático, por lo que no tengo más que esa oración completa. Pero volviendo a corporate como corporativo: ¿qué son las "ciudades corporativas", como han dicho? tal vez sea algo que existe y yo desconozco y por eso aún me hace ruido.
Chema Nieto Castañón Oct 6, 2017:
More context, please Aunque sigue pareciéndome natural leer aquí asociados, relacionados, estoy con Alex en que sin un contexto más amplio apenas es posible proponerte más que educated guesses...
Alex Ossa Oct 6, 2017:
Hi, can you give more context? There's very little to go on to give an informed opinion other than just guessing... Where is this phrase from? Any relevant text above or below that might help us understand where this is set?

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

Códigos postales empresariales/corporativos/y ciudades empresariales/corporativas por código postal

Corporate postal codes by city and corporate cities by postal code

Códigos postales empresariales y ciudades empresariales por código postal

Códigos postales corporativos y ciudades corporativas por código postal

Ya he dado mi acuerdo a la respuesta de Kornelia, pero te aporto estas dos opciones más, e intento ayudarte a clarificar el tema.

Una "ciudad corporativa" o "ciudad empresarial" es lo siguiente:

Decenas de miles de empleados trabajan en España en uno de estos centros; faraónicos parques empresariales como la Ciudad Financiera del Banco Santander, en Boadilla del Monte, o el Distrito Telefónica, situado, al igual que la futura sede del BBVA, en el barrio madrileño de Las Tablas. En sus webs corporativas se enumeran todo tipo de ventajas para los empleados que trabajan en uno de estos espacios: cuentan con guarderías para los niños, todo tipo de restaurantes y tiendas, equipamientos deportivos… “A priori, y sin conocerlo, todo suena bastante bien”, asegura Diego Vicente,

https://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2013-05-31/...

No es elegir entre ciudades tontas e inteligentes, sino entre ciudades distribuidas y ciudades corporativas

https://carolinaruggero.com/ciudades-inteligentes-ayuntamien...

¿Aclara esto el tema un poquito?

¿O hay alguna otra palabra o símbolo que no te queda claro?

Algo a tener muy en cuenta es que NO está usado como verbo, sino como "modifier", como adjetivo.

Y sí, aportar más contexto ha sido de gran ayuda.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2017-10-08 01:38:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer ser de ayuda y ayudar a "ver"... ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por la explicación. Estaba ya ciega de tanto entrarle al texto =)"
7 mins
English term (edited): \\\"corporate\\\" as a verb?

asociados

Creo que aquí se refiere a asociados;
formed into an association and endowed by law with the rights and liabilities of an individual :incorporated (Merriam-Webster)
https://www.merriam-webster.com/dictionary/corporate

Códigos postales asociados por ciudad y ciudades asociadas por código postal.
Something went wrong...
10 mins

ordenar

Una opcion para el contexto

HTH

Saludos

Something went wrong...
+2
2 hrs

aquí: Códigos postales corporativos por ciudad y ciudades corporativas por código postal

Es lo que entiendo del contexto parco que fue puesto a disposición.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Comparto la respuesta totalmente. Más que "frase" suena a título o subtítulo... :-)
2 hrs
Gracias, John!
agree Jorge Merino
1 day 17 hrs
Gracias, Jorge!
Something went wrong...
9 hrs

Clasificar direcciones de correo por ciudad y centros de negocios por código postal.

Hola, no estoy segura de que "corporate" sea un verbo en esta frase-
Sería necesario ver lo que viene antes de esa frase. Al final, me he decidido no tomarlo como verbo:

En ese caso debe haber otro verbo antes tipo "classify". La frese sería: "Clasificar direcciones de correo electrónico por ciudad y centros de negocios/centros corporativos por código postal".

Cualquier otra combinación me daba frases sin sentido.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search