Oct 4, 2017 15:10
6 yrs ago
7 viewers *
German term

Vordruckzwang

German to English Law/Patents Law (general) Part of Antrag auf Festsetzung von Unterhalt
The whole phrase is - für den Antragsteller besteht kein Vordruckzwang (Artikel 1 § 1 Absatz 2 der VO BGBl. Teil I Nr. 36) -

The applicant is the State of Baden-Württemberg.

What each part of Vordruckzwang means is quite clear. However, non of the glossaries / legal dictionaries I have tried gives a convincing English (quasi-) legal equivalent.

The reference to the Bundesgesetzblatt does not provide any help as it appears incorrect.

Discussion

Björn Vrooman Oct 5, 2017:
Second, I suggested prescribed/statutory, since these are specified by law. As in (cf answer):
"das in der Anlage bestimmte Formular für den Antrag auf Festsetzung des Unterhalts nach den §§ 249 und 250 des Gesetzes über das Verfahren in Familiensachen"

This is virtually the same as at the CAN link given:
"Form F37 Child Support Affidavit is a prescribed form under the Supreme Court Family Rules."

Or here from the UK:
"The forms are called prescribed forms because the wording in them has been carefully drafted to ensure that the person completing the form and the person on whom it is served may understand what is being proposed and what they may do in response."
https://www.gov.uk/guidance/assured-tenancy-forms

Or another from CAN:
"[...] provides that every tenancy agreement entered into in respect of a tenancy of a prescribed class on or after the date prescribed for that class shall be in the form prescribed and comply with the requirements prescribed for that class."
http://www.ontla.on.ca/web/bills/bills_detail.do?locale=en&I...

This is how I understood the German too.

Best and have a great evening
Björn Vrooman Oct 5, 2017:
Hello Willis Thanks, also for the feedback! Yes, I thought it a bit odd that they didn't include a reference to 1998; counting starts anew every year.

Two points, though, because I'm not sure my answer made this clear enough; I didn't want to make it too long.

First, I only used "required" because it said, as posted:
"Wird das Formular [...] so angepasst, dass dem Gericht die Angaben als strukturierter Datensatz übermittelt werden können, sollen die nach Satz 1 Nummer 1 und 2 antragsberechtigten Behörden dieses Formular nutzen."

Depending on how you phrase the rest of the sentence, I feel as if "under no obligation" could sound too restrictive. They will indeed be asked to fill out a form that is already available if it it only needs to be slightly adapted for electronic transmission--without changing the content.

[...]
Willis (asker) Oct 5, 2017:
Thank you Björn, your suggestion put me on the right track.
In this case it is B-W which is "under no obligation to use any pre-existing form"; that's how I finally translated it. The defendant, on the other hand, must complete prescribed forms.
The reference to BGBl is copied and pasted from the original. It's an example of the legal reference not being fully enlightening.
Björn Vrooman Oct 4, 2017:
PS2 The reference is not incorrect--you're simply looking up the wrong year...

This is from 1998:
https://www.bgbl.de/xaver/bgbl/start.xav?start=//*[@attr_id=...

Confirms what I said below. Here from Canada:
https://www.educaloi.qc.ca/en/capsules/calculating-child-sup...

And:
"Rule 70 of The Court of Queen’s Bench Rules deals with family law issues before the
court. It sets out what forms you must fill out and file with the court and what procedures you will need to follow to get a divorce."
http://www.communitylegal.mb.ca/wp-content/uploads/Legal-Req...

"This is a complete list of the forms prescribed by the Court as part of the Court of Queen's Bench Rules, M.R. 553/88, as well as:
– a few additional forms approved by the Court; and
– the form for a Certificate of Judgment under The Judgments Act."
http://web2.gov.mb.ca/laws/rules/forms_e.php

Best
Björn Vrooman Oct 4, 2017:
PS Not sure about Canada, but in the States, there's "statutory form":
https://www.nolo.com/legal-encyclopedia/what-is-statutory-fo...
http://www.courts.ca.gov/7439.htm

Quote from first link:
"While governments provide statutory forms for convenience and clarity, they are rarely mandatory. That is, in most cases, states also allow you to use non-statutory forms."
Björn Vrooman Oct 4, 2017:
@Willis This refers to "Vordruckzwang" too: https://dejure.org/gesetze/ZPO/703c.html

It simply means you must fill in/out the forms/documents they give you. If you don't, they can reject whatever you submitted.

See p. 3 here: http://www.mass.gov/hed/docs/dhcd/ph/fecffc/cklist1.pdf

Or: "In general, you must use forms prescribed by the Illinois Department
of Revenue. Separate statements not on forms provided or approved
by the department will not be accepted and you will be asked for
appropriate documentation."
http://tax.illinois.gov/taxforms/sales/countmotorfuel/CMFT-1...

In your case, there's no such requirement.

Best
Willis (asker) Oct 4, 2017:
In the document in question Vordruck occurs several times in its sense of "form" or "pre-printed form", and I don't know of any meaning of Zwang other than compulsion, constraint, obligation.
Kim Metzger Oct 4, 2017:
If what each part of Vordruckzwang means is quite clear, how about telling us what they mean?

Proposed translations

14 hrs
German term (edited): [kein] Vordruckzwang
Selected

[not] required to use this form / the form(s) provided

This is the reference you were looking for:
"(1) Im vereinfachten Verfahren zur Festsetzung des Unterhalts für ein minderjähriges Kind wird das in der Anlage bestimmte Formular für den Antrag auf Festsetzung des Unterhalts nach den §§ 249 und 250 des Gesetzes über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit verwendet.

(2) Absatz 1 gilt nicht, soweit Unterhalt
1. für Zeiträume, für die das Kind Hilfe nach dem Zwölften Buch Sozialgesetzbuch, Sozialgeld nach dem Zweiten Buch Sozialgesetzbuch, Hilfe zur Erziehung oder Eingliederungshilfe nach dem Achten Buch Sozialgesetzbuch, Leistungen nach dem Unterhaltsvorschussgesetz oder Unterhalt nach § 1607 Abs. 2 oder 3 des Bürgerlichen Gesetzbuchs erhalten hat, von dem Träger der Sozialhilfe, des Sozialgeldes, der öffentlichen Jugendhilfe, dem Land oder dem Dritten aus übergegangenem Recht"
https://www.gesetze-im-internet.de/kinduvv/KindUFV.pdf

Don’t need to turn this into a noun. In essence, "not required to use (this form)" = "besteht kein Zwang zur Verwendung (des Vordrucks)."

Similar to:
"not required to use this application form to submit an asset transfer request under the Act"
http://scotland.forestry.gov.uk/managing/get-involved/commun...

"This section requires the use of the forms provided but allows for minor alterations if circumstances require."
http://www2.gov.bc.ca/assets/gov/law-crime-and-justice/about...

Incidentally, the latter refers to section 3 from the German source above.
Quote: "Folgende Abweichungen von dem in der Anlage bestimmten Formular sind zulässig:"

However (see s. 1):
"Wird das Formular nach § 3 Nummer 2 so angepasst, dass dem Gericht die Angaben als strukturierter Datensatz übermittelt werden können, sollen die nach Satz 1 Nummer 1 und 2 antragsberechtigten Behörden dieses Formular nutzen."

May be good to know.

In your context, you could call this a statutory form (US; https://www.nolo.com/legal-encyclopedia/what-is-statutory-fo... ) or prescribed form (CAN; https://wiki.clicklaw.bc.ca/index.php?title=Form_F37_Child_S... and UK: https://www.gov.uk/government/publications/prescribed-form-o... ).

Alternative:
"Use of this form is [not] mandatory"
https://dwd.wisconsin.gov/dwd/forms/erd/erd_10880_e.htm

Cf discussion.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search