This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 30, 2017 07:22
6 yrs ago
13 viewers *
English term
chore coat
English to French
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Men\'s coat description
Bonjour,
Je traduis la description d'un sweat pour homme et je cherche la traduction du terme "chore coat".
Voici la phrase dont il est issu:
The xxx is a relaxed-fit chore coat made in a 13-oz. 100% cotton canvas fabric with corduroy collar.
Merci de vos suggestions
Je traduis la description d'un sweat pour homme et je cherche la traduction du terme "chore coat".
Voici la phrase dont il est issu:
The xxx is a relaxed-fit chore coat made in a 13-oz. 100% cotton canvas fabric with corduroy collar.
Merci de vos suggestions
Proposed translations
(French)
3 +2 | veste de travail | Jocelyne Cuenin |
3 | veste coupe droite "chore coat" | florence metzger |
Proposed translations
38 mins
veste coupe droite "chore coat"
une suggestion...
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: https://www.brixton.com/brx_en_us/silas-jacket.html but not so sure about coupe droite for relaxed fit/relaxed fit means full fit, doesn't hug the body
13 mins
|
merci ce n'est pas cintrée
|
|
disagree |
Sandra Mouton
: Pas d'accord pour coupe droite ni pour laisser en anglais "chore coat" alors qu'un phénomène parallèle de récupération par le secteur de la mode des bleus et autres vêtements de travail apparaît aussi en France et en français.
2 days 39 mins
|
+2
3 hrs
veste de travail
Au vu de ce que dit Lafont sur son côté culte, pourquoi le laisser en anglais ?
"Devenus cultes, et vendus vintage à Londres comme à Saint-Ouen tels des pièces de musées, les authentiques vestes de travail Lafont sont aussi à adopter dans la vie de tous les jours.
Elégantes par leur coupe, ces vestes aux cols chevalières sont la source d’inspiration de la mode masculine..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-30 10:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
Il faudrait tourner la phrase avec ...inspiré/e de la veste de travail ou quelque chose du genre.
"Devenus cultes, et vendus vintage à Londres comme à Saint-Ouen tels des pièces de musées, les authentiques vestes de travail Lafont sont aussi à adopter dans la vie de tous les jours.
Elégantes par leur coupe, ces vestes aux cols chevalières sont la source d’inspiration de la mode masculine..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-30 10:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
Il faudrait tourner la phrase avec ...inspiré/e de la veste de travail ou quelque chose du genre.
Peer comment(s):
agree |
Sandra Mouton
1 day 22 hrs
|
Merci Sandra. Et aussi pour avoir mis des mots sur ce que je ressens aussi. Je vois aussi les KudoZ comme une aide entre collègues qui ont besoin d'un coup de pouce de temps à autre.
|
|
agree |
Schtroumpf
: Donc nous sommes déjà trois. Une bien bonne journée pour ce début d'automne !
1 day 23 hrs
|
Salut Schtroumpf ! Bon, cette question a été fermée sans donner plus de précisions sur la solution choisie.
|
Discussion
Mon seul regret, c'est que ce type de comportement a beaucoup nuit à l'esprit collectif qui inspirait la communauté linguistique il y a une dizaine d'années. A l'époque, c'était vraiment donnant-donnant. Chacun comprenait que le temps qu'il demandait aux collègues, il serait bon de le leur rendre. Ou au moins, de le rendre à une génération future de professionnels. Kudoz n'était donc absolument pas un facteur de production commerciale mais une plateforme d'ÉCHANGE.
Quant à la courtoisie envers mes pairs, je prends le soin de répondre à chacune des questions posées, d'attribuer des points, de remercier les personnes qui ont répondu et de saisir de nouvelles entrées dans le glossaire pour aider d'autres personnes dans le futur.
Donc gardez vos leçons pour vous.
Par ailleurs, non, les KudoZ ne sont pas là pour vous former à un domaine que vous ne maîtrisez pas.
Certes, rien ne nous oblige à répondre si nous n'en avons pas envie. Pourtant, nous signifier que nous serions bien gentils de nous taire, sauf bien sûr quand il s'agit de vous aider pour votre traduction, est assez peu stratégique, n'est-ce pas ? Et je ne parle même pas de la courtoisie...
Il faut bien garder en tête que ceux qui répondent ont du travail aussi.
Si vous n'avez pas envie de répondre, personne ne vous y oblige.
C'est une chose de poster des dizaines de questions KudoZ depuis des semaines au risque de donner l'impression que vous cherchez à crowdsourcer un projet accepté alors que vous n'y entendez rien mais, au moins, avant de poser votre question, vous pourriez Googler la phrase-source et regarder les images qui sortent.