This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 30, 2017 07:22
6 yrs ago
13 viewers *
English term

chore coat

English to French Marketing Textiles / Clothing / Fashion Men\'s coat description
Bonjour,

Je traduis la description d'un sweat pour homme et je cherche la traduction du terme "chore coat".

Voici la phrase dont il est issu:

The xxx is a relaxed-fit chore coat made in a 13-oz. 100% cotton canvas fabric with corduroy collar.

Merci de vos suggestions

Discussion

Schtroumpf Oct 2, 2017:
Bon Je vais prendre cette "discussion" comme élément déclenchant pour mieux filtrer les questions qui s'affichent. A quoi bon perdre mon temps si je n'apprécie pas certains comportements ici ?
Mon seul regret, c'est que ce type de comportement a beaucoup nuit à l'esprit collectif qui inspirait la communauté linguistique il y a une dizaine d'années. A l'époque, c'était vraiment donnant-donnant. Chacun comprenait que le temps qu'il demandait aux collègues, il serait bon de le leur rendre. Ou au moins, de le rendre à une génération future de professionnels. Kudoz n'était donc absolument pas un facteur de production commerciale mais une plateforme d'ÉCHANGE.
Carole Pinto (asker) Oct 2, 2017:
L'image professionnelle, c'est à mon client que je dois la donner en premier, en ne traduisant pas des termes n'importe comment. J'utilise plusieurs dictionnaires et sources de recherche alors je trouve inacceptable de lire des inepties pareilles de la part d'une donneuse de leçons qui ne sait pas de quoi elle parle. Je ne me forme pas via les Kudoz à un domaine que je ne connais pas, je me forme moi-même et je pose des questions quand je ne trouve pas de réponse. On est limité à 60 questions par semaine, alors si ça vous pose un problème, il suffit d'en parler aux administrateurs de Proz.
Quant à la courtoisie envers mes pairs, je prends le soin de répondre à chacune des questions posées, d'attribuer des points, de remercier les personnes qui ont répondu et de saisir de nouvelles entrées dans le glossaire pour aider d'autres personnes dans le futur.
Donc gardez vos leçons pour vous.
Sandra Mouton Oct 2, 2017:
@Carole En faisant remarquer que poster des dizaines de questions donne une image peu professionnelle, a fortiori quand vous ne prenez même pas le temps de vérifier le contenu de vos questions, mon but était surtout de vous avertir que vous ne vous rendez pas service. Et puis oui, je le confesse, il y avait aussi un peu d'agacement de ma part à constater que depuis des semaines, vous postez des salves de questions en laissant le soin à vos collègues de faire les recherches de base que vous auriez dû effectuer vous-même.
Par ailleurs, non, les KudoZ ne sont pas là pour vous former à un domaine que vous ne maîtrisez pas.
Certes, rien ne nous oblige à répondre si nous n'en avons pas envie. Pourtant, nous signifier que nous serions bien gentils de nous taire, sauf bien sûr quand il s'agit de vous aider pour votre traduction, est assez peu stratégique, n'est-ce pas ? Et je ne parle même pas de la courtoisie...
Carole Pinto (asker) Oct 2, 2017:
La limite est posée par le site et non par vous, et comme je le disais, si vous n'avez pas envie ni le temps de répondre, rien ne vous y oblige.
Schtroumpf Oct 2, 2017:
Je partage l'avis de Sandra La vocation de Kudoz n'est pas de transférer sur les collègues le travail qu'on a accepté et devant lequel on se trouve soudainement un peu démuni. Passe pour cinq questions dans une spécialité qui fait irruption au milieu d'un texte qu'on maîtrise par ailleurs. Mais ici, nous en sommes à 70 questions, dont certaines vraiment trop faciles pour être classées "pro".
Il faut bien garder en tête que ceux qui répondent ont du travail aussi.
Carole Pinto (asker) Oct 2, 2017:
Il s'agit d'une veste effectivement, il s'agit d'une erreur de copier-coller lorsque j'ai posé la question, mais je vous prierais de rester courtoise. Je fais des recherches de vocabulaire pour un projet pour lequel je n'ai pas de glossaire et dans une spécialité que je découvre et à laquelle je me forme. Il me semble que les Kudoz sont fait pour cela, lorsque l'on fait des recherches. Vous dites n'importe quoi lorsque vous parlez de crowsourcer, il s'agit d'un projet de milliers de mots.
Si vous n'avez pas envie de répondre, personne ne vous y oblige.
Sandra Mouton Oct 2, 2017:
@asker Il ne s'agit pas du tout d'un sweat !
C'est une chose de poster des dizaines de questions KudoZ depuis des semaines au risque de donner l'impression que vous cherchez à crowdsourcer un projet accepté alors que vous n'y entendez rien mais, au moins, avant de poser votre question, vous pourriez Googler la phrase-source et regarder les images qui sortent.

Proposed translations

38 mins

veste coupe droite "chore coat"

une suggestion...
Peer comment(s):

agree writeaway : https://www.brixton.com/brx_en_us/silas-jacket.html but not so sure about coupe droite for relaxed fit/relaxed fit means full fit, doesn't hug the body
13 mins
merci ce n'est pas cintrée
disagree Sandra Mouton : Pas d'accord pour coupe droite ni pour laisser en anglais "chore coat" alors qu'un phénomène parallèle de récupération par le secteur de la mode des bleus et autres vêtements de travail apparaît aussi en France et en français.
2 days 39 mins
Something went wrong...
+2
3 hrs

veste de travail

Au vu de ce que dit Lafont sur son côté culte, pourquoi le laisser en anglais ?

"Devenus cultes, et vendus vintage à Londres comme à Saint-Ouen tels des pièces de musées, les authentiques vestes de travail Lafont sont aussi à adopter dans la vie de tous les jours.

Elégantes par leur coupe, ces vestes aux cols chevalières sont la source d’inspiration de la mode masculine..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-30 10:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

Il faudrait tourner la phrase avec ...inspiré/e de la veste de travail ou quelque chose du genre.
Peer comment(s):

agree Sandra Mouton
1 day 22 hrs
Merci Sandra. Et aussi pour avoir mis des mots sur ce que je ressens aussi. Je vois aussi les KudoZ comme une aide entre collègues qui ont besoin d'un coup de pouce de temps à autre.
agree Schtroumpf : Donc nous sommes déjà trois. Une bien bonne journée pour ce début d'automne !
1 day 23 hrs
Salut Schtroumpf ! Bon, cette question a été fermée sans donner plus de précisions sur la solution choisie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search