Sep 25, 2017 11:20
6 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

título transmisivo

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Articles of incorporation
In a section on the right to transfer sares in vivos to other shareholder, family members etc...

Para el ejercicio del derecho de adquisición, cualquiera que sea el título transmisivo propuesto por el socio, el valor de las participaciones, en caso de discrepancia, será el valor razonable de las participaciones el día en que se hubiere comunicado a la Sociedad el propósito de transmitir.

I see this could mean "transferred shares/holding" but it doesn't make much sense even so.
Proposed translations (English)
1 +1 type of transfer
3 deed conveying title

Discussion

Rebecca Jowers Sep 27, 2017:
If this were just the expression “título transmisivo” without any other context, I would probably translate it as Seth suggests: “deed (or) instrument/document conveying (or) transferring title.” But in your context the expresion “cualquier que sea el título transmisivo” means “cualquier sea la modalidad de transmisión”, i.e., the “type of transfer” (or however you choose to word this), as neilmac suggests. You say this refers to an “inter vivos” transfer, and in this case the “título transmisivo” might be by means of a “compraventa” (sale), “donación” (gift), etc., whatever the “estatutos sociales” of the company allows.

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

type of transfer

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=a tí...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-09-25 11:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

So, we get something along these lines:
"...irrespective of the type of transfer proposed by the partner/member, the value of the shares in the event of a discrepancy shall be the fair value of the shares on the day on which the purpose of the transfer was communicated to the Company."

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-09-25 11:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

Low confidence rating simply because this is not one of my usual areas.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-25 14:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

Nb: See comment by AllegroTrans. It may just mean the deed per se:
"...regardless of the instrument/deed of transfer proposed by the partner/member,... etc."
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Don't you think this is more likely to be the actual intrument/deed of transfer?
1 hr
Perhaps "type of deed of transfer", but I think it more or less amounts to the same thing...
agree Rebecca Jowers : I think in this context the reference is indeed to the "type of transfer". I'll post a comment above.
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this works well, the client was happy with it. Thanks Neil and Seth"
5 hrs

deed conveying title

This sounds very much like the "título traslativo de dominio" in Mexico, which is the deed conveying title (confirmed by Thomas West and Javier Becerra). Taken fro Javier Becerra:

título traslativo de dominio ‑ deed conveying title, instrument transferring title (usually to real estate): el poseedor de buena fe que ha adquirido la posesión por título traslativo de dominio, tiene derecho a que se le abonen todos los gastos necesarios para la conservación de la cosa poseída, teniendo derecho a retenerla hasta que se le haga el pago / a good faith possessor who has acquired possession under an instrument transferring title is entitled to be reimbursed for all necessary and regular expenses that he or she incurred in the preservation of the property, and to retain such property until reimbursement thereof is made.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search