This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 5, 2017 09:15
6 yrs ago
2 viewers *
English term
flavor pre-blend ingredients
English to Hungarian
Other
Nutrition
Egy termék összetevőiben szerepel, csak egy rágógumi-szabadalomban találtam meg kb. Értem mit, jelent, csak nem találok rá magyar terminust.
Köszönöm!
Köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
5 -1 | izesitsd az elegyitendő hozzávalókat | Zoltan Bartok |
2 -1 | előízesített összetevők | András Veszelka |
References
flavor pre-blend | Róbert Hanczkó, Ph.D. |
Proposed translations
-1
2 hrs
előízesített összetevők
Nem találtam rá találatot magyarul, igaz az angol kifejezésre sem. Az "aroma-előkeverék" nekem nem tetszik, úgyhogy gondoltam bedobom ezt.
Peer comment(s):
disagree |
Róbert Hanczkó, Ph.D.
: Hibás fordítás ez is, mert az összetevők nem előízesítettek, hanem elegyítés előtti ízesítő-/aromaanyagok.
46 mins
|
-1
1 hr
izesitsd az elegyitendő hozzávalókat
Ha a mondatban "flavoring pre-blend ingredients", akkor "az elegyitendő hozzávalók izesitése"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-09-05 16:53:42 GMT)
--------------------------------------------------
As part of a list of ingredients (termék összetevőinek felsorolása), the term makes no sense. Could be a typo or an inaccurate translation. Perhaps it was supposed to be "flavored pre-blend ingredients": összekeverés előtti izesitett alapanyagok
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-09-05 17:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
I must admit, I rushed with my initial translation. I have not visited this site for years. Today, I received an e-mail from ProZ showing only the term "flavor pre-blend ingredients". I clicked on the link in the e-mail and was taken to the box where the translation could be written in. I should have checked the notes Dora included with the term.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-09-05 19:04:56 GMT)
--------------------------------------------------
No more room below to reply to Robert so I'll do it here. He is right. After clicking on the link he provided, and reading the article, I see that there is such as "flavor pre-blend". I'm glad I could learn something new (again). Arguments never fail to bring results (:
Thanks, Robert.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-09-05 16:53:42 GMT)
--------------------------------------------------
As part of a list of ingredients (termék összetevőinek felsorolása), the term makes no sense. Could be a typo or an inaccurate translation. Perhaps it was supposed to be "flavored pre-blend ingredients": összekeverés előtti izesitett alapanyagok
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-09-05 17:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
I must admit, I rushed with my initial translation. I have not visited this site for years. Today, I received an e-mail from ProZ showing only the term "flavor pre-blend ingredients". I clicked on the link in the e-mail and was taken to the box where the translation could be written in. I should have checked the notes Dora included with the term.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-09-05 19:04:56 GMT)
--------------------------------------------------
No more room below to reply to Robert so I'll do it here. He is right. After clicking on the link he provided, and reading the article, I see that there is such as "flavor pre-blend". I'm glad I could learn something new (again). Arguments never fail to bring results (:
Thanks, Robert.
Peer comment(s):
disagree |
Róbert Hanczkó, Ph.D.
: "Egy termék összetevőiben szerepel..." - Egyértelműen nem egy (felszolító) mondat volt a kérés, hanem 1, azaz egy megnevezést... A mondat is félrefordítás, mert az elegyítés előtti ízesítő-/aromaanyagokról van szó...
1 hr
|
As part of a list of ingredients, the term makes no sense. Could be a typo or an inaccurate translation. Perhaps it was supposed to be "flavored pre-blend ingredients": összekeverés előtti izesitett alapanyagok
|
Reference comments
7 hrs
Reference:
flavor pre-blend
Perfect description, see the corresponding section "Flavour Pre-Blend".
http://www.carterpharmaceuticalconsulting.com/articles/Pre-B...
By the way, "összekeverés előtti izesitett alapanyagok" - "ízesített alapanyag" is wrong again - magyartalan - ennek magyar megfelelője az "ízesítő vagy aroma".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2017-09-06 12:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
You are welcome, Zoltan. :)
http://www.carterpharmaceuticalconsulting.com/articles/Pre-B...
By the way, "összekeverés előtti izesitett alapanyagok" - "ízesített alapanyag" is wrong again - magyartalan - ennek magyar megfelelője az "ízesítő vagy aroma".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2017-09-06 12:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
You are welcome, Zoltan. :)
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Zoltan Bartok
: I'm afraid you have a problem with understanding the meaning of "flavored ingredient".
25 mins
|
You got it wrong again. The ingredient is not flavored with something (i.e. does not contain an additive providing the flavor), the ingredient itself is the flavor. The question was about flavor and not flavored pre-blend ingredients...
|
Discussion
Ízesítő/Ízanyag előkeverék, esetleg?