Sep 1, 2017 09:00
6 yrs ago
1 viewer *
English term
give and take (как отдельные понятия)
English to Russian
Art/Literary
Journalism
Peer Review of manuscripts
На рисунке изображена чаша весов, на одной половине которой - GIVE, на другой - TAKE. На дней вопрос Why should you review? Взято из брошюры издательского дома Elsevier.
У GIVE всего одна позиция: Academic Duty
TAKE: Updated with latest developments, Helps with own research or new ideas, Career development, Awareness of new research before their peers, General interest in the area, Builds association with journals and editors.
Поначалу хотел написать "минус", "плюсы", аргументы за/против, но они не очень идут сюда. Взаимные уступки тоже не то.
У GIVE всего одна позиция: Academic Duty
TAKE: Updated with latest developments, Helps with own research or new ideas, Career development, Awareness of new research before their peers, General interest in the area, Builds association with journals and editors.
Поначалу хотел написать "минус", "плюсы", аргументы за/против, но они не очень идут сюда. Взаимные уступки тоже не то.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | ваши обязанности / что вы получаете взамен | Natalie |
4 | давать и получать (рецензии) | Elena Doroshenko |
3 | недостатки / преимущества | Aleksej Kerusov |
3 | участие - выгода | 673286 (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
ваши обязанности / что вы получаете взамен
Короче вряд ли удастся, чтобы при этом было понятно и звучало нормально по-русски
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-01 10:58:50 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще пришло в голову: вместо "ваши обязанности" можно написать "ваш вклад"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-01 10:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
ваш вклад / что вы получаете взамен - вполне нормально, по-моему
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-01 10:58:50 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще пришло в голову: вместо "ваши обязанности" можно написать "ваш вклад"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-01 10:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
ваш вклад / что вы получаете взамен - вполне нормально, по-моему
Peer comment(s):
agree |
Marzena Malakhova
: что вы (от)даете / что вы приобретаете
21 mins
|
Спасибо! Да, смысл именно таков, но мне кажется, здесь лучше избежать слова "отдавать" (в любой форме)
|
|
neutral |
Oleg Sollogub
: давать рецензию - как бы и не совсем обязанность (не служебная, во всяком случае). Потому и призывают их давать и расписывают, что получишь
3 days 1 hr
|
Олег, во-первых, ответ нужно читать до конца. Мой ответ - "ваш вклад / что вы получаете взамен". Во-вторых, я почти 40 лет печаталась в научных журналах, так что о рецензиях знаю все (сама тоже была рецензентом множество раз).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
недостатки / преимущества
Как вариант.
2 hrs
давать и получать (рецензии)
Речь ведь идёт о рецензировании, не так ли? И здесь не может быть достоинств и недостатков. GIVE и TAKE здесь - две стороны процесса рецензирования: с одной стороны, эксперт даёт свою оценку (GIVE) - и это его долг учёного (аcademic duty), а с другой стороны, исследователь предоставляет свою работу кругу коллег на рассмотрение, чтобы получить её экспертную оценку (TAKE) и узнать о новейших разработках в области, получить помощь в собственном исследовании или "поймать" новую идею и т. д. по списку бонусов. Поэтому, мне кажется, перевод прост:
Why should you review? - Зачем нужно давать и получать рецензии?
GIVE - давать, TAKE - получать.
Why should you review? - Зачем нужно давать и получать рецензии?
GIVE - давать, TAKE - получать.
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: При чем же здесь рецензии? Почитайте, что перечислено под "TAKE:"
38 mins
|
Мой ответ в дискуссии.
|
3 days 13 hrs
участие - выгода
как вариант
участие [в рецензировании] - выгода
участие [в рецензировании] - выгода
Discussion
Спасибо.
другой вариант, чуть менее в лоб:
от вас (с вас)
вам
ДАЕТЕ: свой долг ученого (как Елена предлагает).
И что - красиво это выглядит?
ДАЕТЕ: Academic Duty
Как-то не слишком ладно :-)
ДАЕТЕ
ПОЛУЧАЕТЕ