Sep 1, 2017 09:00
6 yrs ago
1 viewer *
English term

give and take (как отдельные понятия)

English to Russian Art/Literary Journalism Peer Review of manuscripts
На рисунке изображена чаша весов, на одной половине которой - GIVE, на другой - TAKE. На дней вопрос Why should you review? Взято из брошюры издательского дома Elsevier.
У GIVE всего одна позиция: Academic Duty
TAKE: Updated with latest developments, Helps with own research or new ideas, Career development, Awareness of new research before their peers, General interest in the area, Builds association with journals and editors.
Поначалу хотел написать "минус", "плюсы", аргументы за/против, но они не очень идут сюда. Взаимные уступки тоже не то.

Discussion

Mikhail Kropotov Sep 4, 2017:
Я предпочитаю не добавлять свой вариант перевода именно как ответ, если мало шансов, что его выберут.
Natalie Sep 4, 2017:
Напоминаю, что предлагать свои варианты следует не в поле дискуссии, а в поле ответа.
Спасибо.
Mikhail Kropotov Sep 4, 2017:
Мне это не мешает предлагать свои варианты.
Oleg Sollogub Sep 4, 2017:
У Елены ДАВАТЬ, а не ДАЕТЕ
673286 (X) Sep 2, 2017:
Give and take of the review process. Речь по-моему идет только о смысле, выгоде рецензирования. Give and take относится как к рецензенту и так и рецензируемому, потому что обогащают их новой информацией, в первую очередь, о состоянии дел в данных исследованиях, которые предлагаются к опубликованию. Академический долг наверное будет состоять в демонстрации новизны предъявляемого материала, по сравнению с прошлыми исследованиями (хотя это и очень НУДНО).
Mikhail Kropotov Sep 1, 2017:
я пока не увидел перевода этой фразы. что-то пропустил?

другой вариант, чуть менее в лоб:

от вас (с вас)
вам
Natalie Sep 1, 2017:
Миша :-) Ну ясное дело, что переводить - я же не об этом совершенно, а о том, что не увязывается это при переводе в лоб!
ДАЕТЕ: свой долг ученого (как Елена предлагает).

И что - красиво это выглядит?
Mikhail Kropotov Sep 1, 2017:
если переводить, то переводить, а не оставлять Academic Duty на английском
Natalie Sep 1, 2017:
Елена, да, все это вертится вокруг рецензий, но как раз там, где говорится о GIVE и TAKE, речь как раз о другом
Natalie Sep 1, 2017:
Если переводить в лоб, то получается вот что:
ДАЕТЕ: Academic Duty
Как-то не слишком ладно :-)
Mikhail Kropotov Sep 1, 2017:
а почему не в лоб?
ДАЕТЕ
ПОЛУЧАЕТЕ
Elena Doroshenko Sep 1, 2017:
Ответ Natalie Я вижу в этих понятиях ответ на вопрос Why should you review? - потому и (рецензии). А всё, что перечислено под give и take, раскрывает смысл этих понятий. Давать рецензию (give) - значит, таким образом выполнять свой долг учёного, получать рецензию (take) - значит, благодаря такому взаимодействию с коллегами быть осведомлённым в новейших разработках в области исследований, получать помощь в исследованиях и обретать новые идеи - и далее по списку. Собственно, всё это я написала в своём ответе.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

ваши обязанности / что вы получаете взамен

Короче вряд ли удастся, чтобы при этом было понятно и звучало нормально по-русски

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-01 10:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще пришло в голову: вместо "ваши обязанности" можно написать "ваш вклад"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-01 10:59:42 GMT)
--------------------------------------------------

ваш вклад / что вы получаете взамен - вполне нормально, по-моему
Peer comment(s):

agree Marzena Malakhova : что вы (от)даете / что вы приобретаете
21 mins
Спасибо! Да, смысл именно таков, но мне кажется, здесь лучше избежать слова "отдавать" (в любой форме)
neutral Oleg Sollogub : давать рецензию - как бы и не совсем обязанность (не служебная, во всяком случае). Потому и призывают их давать и расписывают, что получишь
3 days 1 hr
Олег, во-первых, ответ нужно читать до конца. Мой ответ - "ваш вклад / что вы получаете взамен". Во-вторых, я почти 40 лет печаталась в научных журналах, так что о рецензиях знаю все (сама тоже была рецензентом множество раз).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

недостатки / преимущества

Как вариант.
Something went wrong...
2 hrs

давать и получать (рецензии)

Речь ведь идёт о рецензировании, не так ли? И здесь не может быть достоинств и недостатков. GIVE и TAKE здесь - две стороны процесса рецензирования: с одной стороны, эксперт даёт свою оценку (GIVE) - и это его долг учёного (аcademic duty), а с другой стороны, исследователь предоставляет свою работу кругу коллег на рассмотрение, чтобы получить её экспертную оценку (TAKE) и узнать о новейших разработках в области, получить помощь в собственном исследовании или "поймать" новую идею и т. д. по списку бонусов. Поэтому, мне кажется, перевод прост:
Why should you review? - Зачем нужно давать и получать рецензии?
GIVE - давать, TAKE - получать.
Peer comment(s):

neutral Natalie : При чем же здесь рецензии? Почитайте, что перечислено под "TAKE:"
38 mins
Мой ответ в дискуссии.
Something went wrong...
3 days 13 hrs

участие - выгода

как вариант

участие [в рецензировании] - выгода
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search