Aug 31, 2017 15:04
6 yrs ago
English term
sword edge will be in the gash
English to Italian
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
gioco
This can only be used by the Pharaoh's guards. Brother, what are you after?
I am not sure, I think I need more information before I have a conclusion.
Becareful brother. May Anibus's blessing be with you.
Thank you my friend.
Why such a **sword edge will be in the gash** of the Pharaoh? Something is really wrong.
I am not sure, I think I need more information before I have a conclusion.
Becareful brother. May Anibus's blessing be with you.
Thank you my friend.
Why such a **sword edge will be in the gash** of the Pharaoh? Something is really wrong.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | perché si (ri)gira in questo modo il coltello nella piaga del faraone? | Gaetano Silvestri Campagnano |
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
perché si (ri)gira in questo modo il coltello nella piaga del faraone?
Visto che sembra un'espressione metaforica, credo che il corrispondente sia questo.
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2017-08-31 15:33:15 GMT)
--------------------------------------------------
Magari, preferibilmente anche "Faraone" in maiuscolo, come nel testo inglese.
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2017-08-31 15:33:15 GMT)
--------------------------------------------------
Magari, preferibilmente anche "Faraone" in maiuscolo, come nel testo inglese.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...