This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 28, 2017 14:17
6 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

EL. URGENCIAS

Spanish to English Medical Medical (general) Microbiology
En unos resultados de laboratorio aparece lo siguiente:

Paciente: XXX
Fecha de entrada: XXX
Doctor: XXX
Destino: EL. URGENCIAS. SECRETARIA.
No. de SS.: XX
Observaciones: XXX

No he podido descifrar a qué se refieren con "EL.".
Les agradezco de antemano cualquier ayuda o indicación con este término.
El informe es de un hospital de Sevilla, España.
Proposed translations (English)
1 emergency lab./laboratory

Discussion

Marie Wilson Aug 30, 2017:
Though of course it was Robert's suggestion, I don't know if has any other thoughts.
Giovanni Rengifo (asker) Aug 30, 2017:
@marie wilson Thanks again Marie. I like "manager" better.
Marie Wilson Aug 30, 2017:
@Giovanni I think laboratory manager or supervisor would do for encargado.
Giovanni Rengifo (asker) Aug 30, 2017:
@all I'd do that, but this job was for an agency, so I delivered the document with a comment. I think "encargado de laboratorio" makes sense here. Would that be "laboratory manager"? Not sure. Anyway, thank you all for your comments. They're much appreciated. :-)
David Hollywood Aug 30, 2017:
we're up in the air on this, so the best idea would be to consult
Marie Wilson Aug 29, 2017:
That much is beyond me, it could be as Robert suggested, that there are 3 different destinos. I don't know if the tests are analysed in an external lab, and then sent back to the hospital; it's often the case that public hospitals subcontract private services. Anyway, I asked my neighbour who works for the Servicio Andaluz de Salud, and she hasn't got a clue.
Neil Ashby Aug 29, 2017:
Okay Marie, fair point and good examples - but aren't they cases of nursing units that work for the Biochem/Micro/A&E and 'Sample Collection' Labs as opposed to labs that work for (or under the orders of) the nurses?
Likewise, just brainstorming..... ;@)
Marie Wilson Aug 29, 2017:
Hi Neil, just brainstorming, and trying to fit a term to the initials, and as I said, I'm not sure what the English equivalent would be. I don't know exactly what this department does but it exists. My experience of hospitals is nurses do most of the paperwork. Here's a reference:
f) Unidad de Enfermería de Bioquímica, Microbiología, Urgencias y Extracciones de Laboratorio, que pasa a denominarse Unidad de Enfermería de Laboratorio A.
g) Unidad de Enfermería de Laboratorios, que pasa a denominarse Unidad de Enfermería de Laboratorio B.
h) Unidad de Enfermería de Laboratorio, que pasa a denominarse Unidad de Enfermería de Laboratorio C.
Neil Ashby Aug 29, 2017:
Hi Marie, what would a Laboratory Nursing Department [Nursing Dept. Lab. is maybe a better construction] be and do?
I don't believe nurses order lab tests; they collect, label and send samples to the labs but only under instructions from doctors, no? In other words, I don't think there is a lab answering solely to the nurses requests.

FWIW I reckon "Encargado de Lab." makes more sense.
Marie Wilson Aug 28, 2017:
What I mean is I know more hospital terms in Spanish than English, but maybe Laboratory Nursing Department?
Robert Carter Aug 28, 2017:
Any chance "EL" could be "encargad@ de laboratorio"?
By the way, given the syntax, don't you think they might be three different "destinos", EL, URGENCIAS and SECRETARIA?
Giovanni Rengifo (asker) Aug 28, 2017:
@Marie Wilson Hmm...but the report is from Spain.
Marie Wilson Aug 28, 2017:
@Giovanni I'm really not sure, I only have experience with hospitals in Spain, maybe somebody else knows.
Giovanni Rengifo (asker) Aug 28, 2017:
@marie wilson I really like your suggestion. I hadn't actually thought of that. How should I translate that?
Marie Wilson Aug 28, 2017:
I agree with David about the L being possibly laboratorio. Another idea is Enfermería de Laboratorio.

Proposed translations

31 mins

emergency lab./laboratory

a lo mejor pero estoy adevinando

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-08-28 14:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

casi imposible saber sin más información

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2017-08-28 15:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

tendrías que consultar
Note from asker:
"Emergency lab" would work if the source was in English, but "EL." is supposed to be in Spanish. I think "Enfermería de laboratorio", as suggested by Marie Wilson, would be a good possibility here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search