Aug 18, 2017 20:41
6 yrs ago
German term
Turm Transportgestelle
German to Spanish
Tech/Engineering
Other
Energía eólica
Verpackungsanweisung Turm Transportgestelle
Dok.:
V-3.1-RT.HAT.01-A-DE-A
Seite:
von
Gültig ab:
2017-08-31
NUR FÜR DEN INTERNEN GEBRAUCH
Das Dokument unterliegt in ausgedruckter Form nicht dem Änderungsdienst
Unternehmen:
xxxx
Überseering 10
xxx Hamburg, Deutschland
Interne Freigabe
Erstellt von:
xxxx
_________________
Unterschrift
Geprüft von:
xxxx
_________________
Unterschrift
Freigegeben von:
Volker Sieben
_________________
Unterschrift
Gültig ab:
2017-08-31
Dokumentennummer:
xxxx
Seiten:
17
Global Logistics & Warehousing – Solutions & Quality, LWSQ
Verpackungsanweisung Turm Transportgestelle
P.S. Se me ocurre: bastidores de transporte para torres, pero no estoy totalmente seguro...
Dok.:
V-3.1-RT.HAT.01-A-DE-A
Seite:
von
Gültig ab:
2017-08-31
NUR FÜR DEN INTERNEN GEBRAUCH
Das Dokument unterliegt in ausgedruckter Form nicht dem Änderungsdienst
Unternehmen:
xxxx
Überseering 10
xxx Hamburg, Deutschland
Interne Freigabe
Erstellt von:
xxxx
_________________
Unterschrift
Geprüft von:
xxxx
_________________
Unterschrift
Freigegeben von:
Volker Sieben
_________________
Unterschrift
Gültig ab:
2017-08-31
Dokumentennummer:
xxxx
Seiten:
17
Global Logistics & Warehousing – Solutions & Quality, LWSQ
Verpackungsanweisung Turm Transportgestelle
P.S. Se me ocurre: bastidores de transporte para torres, pero no estoy totalmente seguro...
Proposed translations
(Spanish)
4 | Torre de bastidores de transporte | Pedro Zimmer |
Proposed translations
23 mins
Torre de bastidores de transporte
En vez de bastidores podrían ser muchos otros términos: jaula, paletas, etc.
Si fuese como piensas estaría escrito todo junto: Turmtransportgestell, osa muy poco probable.
--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2017-08-18 21:07:21 GMT)
--------------------------------------------------
Siendo una empresa de logística también se le podría denominar "pila de...".
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2017-08-19 13:29:18 GMT)
--------------------------------------------------
Viéndolo desde otra perspectiva y siendo una empresa de logística y almacenaje me inclino por creer que Turm es un título y Transportgestell es un subtítulo con sus respectivas instrucciones.
Si fuese como piensas estaría escrito todo junto: Turmtransportgestell, osa muy poco probable.
--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2017-08-18 21:07:21 GMT)
--------------------------------------------------
Siendo una empresa de logística también se le podría denominar "pila de...".
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2017-08-19 13:29:18 GMT)
--------------------------------------------------
Viéndolo desde otra perspectiva y siendo una empresa de logística y almacenaje me inclino por creer que Turm es un título y Transportgestell es un subtítulo con sus respectivas instrucciones.
Peer comment(s):
neutral |
Pablo Cruz
: En este contexto (energía eólica) parece improbable que el bastidor de transporte lleve una torre, más bien me inclino por una interpretación como la que hizo Guillermo. No creo que estar escrito junto o no implique una cosa u otra. Saludos
14 hrs
|
Discussion
En la página 48 de este doc se ve un Transportgestell para una góndola de torre eólica:
http://www.polishwindenergy.com/downloads/Windenergie_in_Pol...
En este vídeo los bastidores para las palas:
https://www.youtube.com/watch?v=-lMA21ExYuc
Aquí un par de fotos directamente de transporte de segmentos de torres:
https://www.google.es/imgres?imgurl=https://www.greenpeace-e...
https://www.scheuerle.com/de/produkte/aufbauten-und-zubehoer...
En todo caso lo que no me imagino muy bien es cómo podría ser una torre de un bastidor en este caso.
Saludos