This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 10, 2017 17:58
6 yrs ago
German term

jedoch nicht möglich

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Contrato sobre protección de datos
Trotz regelmäßiger Kontrollen ist ein vollständiger Schutz gegen alle Gefahren **** jedoch nicht möglich. ***

Buen día, colegas. Dado que llevo 5 horas sin comer, mi cerebro necesita energía y quisiera saber qué tan bien he traducido esa frase en alemán al español:

"No obstante los controles regulares, no es posible una protección integral contra todos los peligros posibles."

Mil gracias.

Discussion

Giovanni Rengifo Aug 11, 2017:
@Yaotl Gleichfalls. Und ich bin übrigens mit dem Vorschlag von Annette einverstanden. Du solltest die doppelte Verwendung von "posible" im gleichen Satz vermeiden. ;-)
Yaotl Altan (asker) Aug 11, 2017:
Danke! Gracias a ambos. Les deseo un excelente fin de semana.
Annette Ahnemann Aug 11, 2017:
De acuerdo, pero quitaría el "posibles" detrás de "peligros". ;)
Yaotl Altan (asker) Aug 10, 2017:
Gracias, Giovanni. Gracias, Giovanni. :)
Giovanni Rengifo Aug 10, 2017:
Vorschläge Yo utilizaría "a pesar de" en vez de "no obstante" y agregaría "ofrecer" o "lograr" después de "posible". Cinco horas sin comer? No es mucho, pero tu cerebro no funciona nada mal. No sabía que también traducías del alemán. Toll!
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search