Aug 8, 2017 16:08
6 yrs ago
German term

WBA (Wirbelsäulen-Basis-Ausgleich)

German to French Medical Advertising / Public Relations Comment traduire une abréviation qui n\'existe pas en français?
Doit-on traduire dans une publicisté une abréviation qui n'existe pas en Français? Faut-il en créer une ou simplement l'omettre? Comme par exemple WBA (Wirbelsäulen-Basis-Ausgleich)?
C'est une forme de publicité qu'on peut trouver dans une revue quelconque.
"Beim WBA© wird davon ausgegangen, dass die Wirbelsäule und schliesslich der ganze Körper die ungesunde Haltung des Kreuzbeins kompensiert."

Proposed translations

2 days 48 mins
Selected

je pense qu'il faut traduire dés lors que l'ab n'existe pas en français

;;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search