Aug 8, 2017 16:08
6 yrs ago
German term
WBA (Wirbelsäulen-Basis-Ausgleich)
German to French
Medical
Advertising / Public Relations
Comment traduire une abréviation qui n\'existe pas en français?
Doit-on traduire dans une publicisté une abréviation qui n'existe pas en Français? Faut-il en créer une ou simplement l'omettre? Comme par exemple WBA (Wirbelsäulen-Basis-Ausgleich)?
C'est une forme de publicité qu'on peut trouver dans une revue quelconque.
"Beim WBA© wird davon ausgegangen, dass die Wirbelsäule und schliesslich der ganze Körper die ungesunde Haltung des Kreuzbeins kompensiert."
C'est une forme de publicité qu'on peut trouver dans une revue quelconque.
"Beim WBA© wird davon ausgegangen, dass die Wirbelsäule und schliesslich der ganze Körper die ungesunde Haltung des Kreuzbeins kompensiert."
Proposed translations
(French)
4 | je pense qu'il faut traduire dés lors que l'ab n'existe pas en français | Maïté Mendiondo-George |
Proposed translations
2 days 48 mins
Selected
je pense qu'il faut traduire dés lors que l'ab n'existe pas en français
;;
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
Something went wrong...