Glossary entry (derived from question below)
Aug 1, 2017 06:02
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
llevarse puesto
Spanish to Portuguese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
La personalidad de Maradona logra llevarse puesto cualquier situación. Lo que para muchos sería vergonzoso o que no se animarían, al diez poco le importó. Se puso la zunga y disfrutó de sus vacaciones en la playa, aún estando con unos kilitos de más.
Obrigado!
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
encara
Trauziria:
A personalidade do Maradona encara qualquer parada....
"llevarse puesto" é atropelar, acometer, chocar, embater. Mas acho que neste caso encarar é a melhor expressão para o caso.
A personalidade do Maradona encara qualquer parada....
"llevarse puesto" é atropelar, acometer, chocar, embater. Mas acho que neste caso encarar é a melhor expressão para o caso.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!"
1 hr
Spanish term (edited):
logra llevarse puesto
consegue impor-se / manifestar-se
Sugestão.
O "logra" é importante na frase.
E penso que falta "en" antes de "cualquier situación"...
O "logra" é importante na frase.
E penso que falta "en" antes de "cualquier situación"...
1 hr
ser determinado/ter (algo) muito vincado
Consultei um dicionário de espanhol (Universal Texto Editores) e "puesto" funciona como adjectivo.
Só assim a frase parece fazer sentido.
"Puesto
s.m posto
adj. resoluto; determinado"
La personalidad de Maradona logra llevarse puesto cualquier situación.
Traduzindo literalmente, ficaria:
"A personalidade de Maradona consegue ser muito determinada em qualquer situação."
Mas prefiro dar a volta a frase:
"Maradona consegue ter uma personalidade muito vincada em qualquer situação."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-01 08:00:44 GMT)
--------------------------------------------------
Maucet, depois de mais umas pesquisas, também encontrei na RAE:
1. adj. Resuelto, empeñado, determinado. Puesto en librar a la señora.
2. adj. Bien vestido, ataviado o arreglado.
3. adj. coloq. Experto o buen conocedor de la materia o asunto que se expresa.
http://dle.rae.es/?id=Ub1yygM
Para além de "bem vestido", tem esse significado. Não podemos usar este adjectivo para caracterizar a personalidade (não me estou a lembrar de nenhuma tradução por agora), como no texto em espanhol, mas penso que a ideia é essa.
Só assim a frase parece fazer sentido.
"Puesto
s.m posto
adj. resoluto; determinado"
La personalidad de Maradona logra llevarse puesto cualquier situación.
Traduzindo literalmente, ficaria:
"A personalidade de Maradona consegue ser muito determinada em qualquer situação."
Mas prefiro dar a volta a frase:
"Maradona consegue ter uma personalidade muito vincada em qualquer situação."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-01 08:00:44 GMT)
--------------------------------------------------
Maucet, depois de mais umas pesquisas, também encontrei na RAE:
1. adj. Resuelto, empeñado, determinado. Puesto en librar a la señora.
2. adj. Bien vestido, ataviado o arreglado.
3. adj. coloq. Experto o buen conocedor de la materia o asunto que se expresa.
http://dle.rae.es/?id=Ub1yygM
Para além de "bem vestido", tem esse significado. Não podemos usar este adjectivo para caracterizar a personalidade (não me estou a lembrar de nenhuma tradução por agora), como no texto em espanhol, mas penso que a ideia é essa.
2 hrs
livrar-se/desembaraçar-se (de qualquer situação)
Seria a minha sugestão em PT(pt) pelo sentido...
Discussion