Glossary entry

Spanish term or phrase:

llevarse puesto

Portuguese translation:

encara

Added to glossary by maucet
Aug 1, 2017 06:02
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

llevarse puesto

Spanish to Portuguese Other General / Conversation / Greetings / Letters
La personalidad de Maradona logra llevarse puesto cualquier situación. Lo que para muchos sería vergonzoso o que no se animarían, al diez poco le importó. Se puso la zunga y disfrutó de sus vacaciones en la playa, aún estando con unos kilitos de más.


Obrigado!

Discussion

Ana Vozone Aug 1, 2017:
Não sei, não... pois começa por se falar da personalidade de Maradona, que é forte e se impõe. E por isso, não se importa de vestir uma tanga apesar de ter uns quilitos a mais ;)
maucet (asker) Aug 1, 2017:
Ana Vozone Também tinha sentido falta desse "en"... Mas se for esse o caso, "llevarse puesto" não se poderia traduzir por "vestir", uma vez que o texto faz referência à sunga?
maucet (asker) Aug 1, 2017:
Obrigado! Acho que é o melhor que se pode fazer. Eu encontrei nesse texto outras passagens que decididamente poderiam ter sido melhor redigidas. Talvez seja o caso aqui...
expressisverbis Aug 1, 2017:
Foi até onde consegui chegar. Apenas assim parece-me fazer algum sentido.
maucet (asker) Aug 1, 2017:
expressisverbis Foi mesmo esse o sentido que eu apreendi pelo contexto, mas não consegui confirmá-lo com uma pesquisa. O que complica ainda mais é que o texto se refere justamente a uma peça de roupa, a "zunga"...
expressisverbis Aug 1, 2017:
O significado seria utilizar ou usar (por ex. uma peça de roupa), mas no contexto, parece-me que o sentido é o de "levar a melhor", sair-se bem" de qualquer situação.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

encara

Trauziria:

A personalidade do Maradona encara qualquer parada....

"llevarse puesto" é atropelar, acometer, chocar, embater. Mas acho que neste caso encarar é a melhor expressão para o caso.
Peer comment(s):

agree Luciana LR
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado!"
1 hr
Spanish term (edited): logra llevarse puesto

consegue impor-se / manifestar-se

Sugestão.

O "logra" é importante na frase.

E penso que falta "en" antes de "cualquier situación"...

Something went wrong...
1 hr

ser determinado/ter (algo) muito vincado

Consultei um dicionário de espanhol (Universal Texto Editores) e "puesto" funciona como adjectivo.
Só assim a frase parece fazer sentido.

"Puesto
s.m posto
adj. resoluto; determinado"

La personalidad de Maradona logra llevarse puesto cualquier situación.

Traduzindo literalmente, ficaria:
"A personalidade de Maradona consegue ser muito determinada em qualquer situação."

Mas prefiro dar a volta a frase:
"Maradona consegue ter uma personalidade muito vincada em qualquer situação."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-01 08:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

Maucet, depois de mais umas pesquisas, também encontrei na RAE:

1. adj. Resuelto, empeñado, determinado. Puesto en librar a la señora.
2. adj. Bien vestido, ataviado o arreglado.
3. adj. coloq. Experto o buen conocedor de la materia o asunto que se expresa.
http://dle.rae.es/?id=Ub1yygM

Para além de "bem vestido", tem esse significado. Não podemos usar este adjectivo para caracterizar a personalidade (não me estou a lembrar de nenhuma tradução por agora), como no texto em espanhol, mas penso que a ideia é essa.

Something went wrong...
2 hrs

livrar-se/desembaraçar-se (de qualquer situação)

Seria a minha sugestão em PT(pt) pelo sentido...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search