Glossary entry

German term or phrase:

Schulsportzentrum

English translation:

college prep school specializing in athletics

Added to glossary by Martina Emmerich
Jul 28, 2017 14:56
6 yrs ago
1 viewer *
German term

Schulsportzentrum

German to English Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Abgangszeugnis Gymnasium
eine der Benennungen, die ein deutsches Gymnasium trägt, ist in diesem Falle Schulsportzentrum.
Kann mir jemand weiterhelfen, wie dieses ins Amerikanische übersetzt werden könnte?
Weiteren Kontext gibt es nicht. Es wird auch physical education (Sport) an dieser Schule angeboten.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Kim Metzger

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Björn Vrooman Jul 31, 2017:
Link: https://verwaltung.hessen.de/irj/HKM_Internet?rid=HKM_15/HKM...

Cf:
"Der Koordinator des Schulsportzentrums an der Geschwister-Scholl-Schule in Melsungen ist Jürgen Heß. Ihm obliegt insbesondere die Förderung der Zusammenarbeit der federführenden Schule mit den Schulen im Sportverbund. Unter der Regie vom Schulsportkoordinator werden Sportgeräte fur alle eingerichteten Maßnahmen in einem Schulamtsbezirk ¨zentral beschafft und verwaltet."
http://www.gss-melsungen.de/fileadmin/Dokumente/SSZ-Melsunge...

That's way more than just a school focusing on athletics...This--what should I call it--"department" at the school is coordinating certain athletics programs in a given radius. It isn't just facilities either. Did a quick search and that's the closest I could find (doesn't mean it's a translation!):
https://www.pcsb.org/Domain/166

Best
Björn Vrooman Jul 31, 2017:
Schulsportzentrum Pt. 2 Here's the official definition of "Schulsportszentrum" from Hesse (@seehand I'm sorry, but I don't see how the link you've posted shows any kind of "definition"):
"In einem Schulsportzentrum kooperieren die Grund- und Mittelstufenschulen Schulen [sic] und die Schule mit gymnasialer Oberstufe, an denen Talentaufbau-, Talentförder- bzw. Leistungsgruppen eingerichtet sind. Aus organisatorischen Gründen (räumliche Entfernung, Ballungsgebiet) kann es erforderlich sein, Schulsportnebenzentren (SNZ) zu bilden. Diese Nebenzentren sind auch Bestandteil des Schulsportzentrums. Die Federführung liegt bei der 'Partnerschule des Leistungssports,' einer weiterführenden Schule mit i.d.R. gymnasialer Oberstufe, an der das Leistungskursfach Sport angeboten wird."

"Partnerschule des Leistungssports
Neben der Koordination aller sportlichen Fördermaßnahmen des Schulsportzentrums (und ggf. der angeschlossenen Schulsportnebenzentren) besteht die Hauptaufgabe einer 'Partnerschule des Leistungssports' darin, die pädagogische Unterstützung von Kindern und Jugendlichen [...] aktiv zu sichern."

[Emphasis mine]
seehand Jul 31, 2017:
Hier nochmals eine klare Definition von Schulsportzentrum

https://www.goethegymnasium-kassel.de/schulsportzentrum/

Thomas Ackerman, MAT Jul 30, 2017:
Not just making up words I agree, we shouldn't make up words or come up with a translation for the sake of "sounding American." That's just nonsense. But if there's a specific term or phrase that Americans use over the BrE equivalent, it shouldn't be too far of a stretch to ask the translator to use the American term instead. This is why I would say it's hard for native Americans to translate into British English and vice verse, since not only is the spelling wrong, but words have different connotations, punctuation conventions are different, and so on.

Here, we aren't "localizing" a word, we're using a term that is accepted in American English to convey the original German meaning. For Brits, a "sports centre" might make sense as a place to workout, but for us, Sports Center is actually a TV program! Or, in this context, it would be a disservice to the reader to make them question what the author (translator) actually meant to say. ("Go to the sports centre? Where's that? The gym?")
Björn Vrooman Jul 29, 2017:
@herbalchemist, Ramey, and Thomas We had to look at the process in reverse (i.e., what would be acceptable to German universities).

I agree that Gymnasiums aren't high schools, perhaps for a different reason: A high-school diploma on its own won't be enough. Cf:
https://www.daad.de/deutschland/nach-deutschland/voraussetzu...

Even if you collect the "units" they ask for, they'll send you to a Studienkolleg (prep school) unless you've been in Advanced Placement or have a certain SAT score.

One way is getting an associate's degree (community college, etc.), but again: "Ihr High School Diploma [...] muss nach dem durchgängigen Besuch der Klassen 9-12 an einer U.S. High School [...] in den Jahrgangsstufen 9 bis 12 insgesamt 16 "academic units" aufweisen:
- 4 units (bei 11 Jahrgangsstufen genügen 3 units) English mit der Mindestnote C: English IV oder Honors oder AP English,
- 2 units 2nd Language,
- 3 units Social Studies,
Zusammen 5 units Mathematics und Science:
- 2 oder 3 units Mathematics mit der Mindestnote C: Algebra II oder Trigonometry und Precalculus,
- 2 oder 3 units Science mit der Mindestnote C: Biology, Chemistry oder Physics,
- 2 wahlfreie academic units"
AllegroTrans Jul 29, 2017:
There's sometimes a fine line... ...between using American English and "localizing" terms.
I would always be in favo(u)r of January 28th, 2010 where in European English we usually use 28 January 2010; and "elevator" for "lift", "faucet" for "tap" and "theater" for "theatre".
To me, that is American English and it's what the asker requested.
However, to completely adapt terms to match US culture has to be done with extreme caution. Just as an example, civil law jurisdictions have the "civil registry" (Standesamt, état civil, registro civil, etc.) for the registration of births, marriages, and deaths. "Cilil Registry" or "Civil Registration Office" adequately translates the term without localizing to "vital statistics office" just to suit Americans. In UK "vital statistics" has an utterly different meaning, i.e. bust/waist/hip measurements!!!
In other words, if a term can be translated into comprehensible English and it makes sense, there is no need to localiz(s)e.
Thomas Ackerman, MAT Jul 29, 2017:
I agree with Ramey. If the client specifically requests American English, we should give the client the correct American term, with correct American spelling. It's a matter of whether or not the intended audience will understand what we're talking about. I know, as a normal American, a "sports centre" would confuse me, because I would expect this huge gymnasium filled with workout equipment, maybe a pool or indoor track.

TLDR; the client requested American English, let's try our best to find the best AmE word that fits the description. That's what differentiates us from Google Translate!
Ramey Rieger (X) Jul 29, 2017:
No need to get facetious. To each her own. We're both well in work, aren't we? I love my job, and apparently my clients are more than happy with my work (thank goodness!). Everything else is luxury and semantics.
AllegroTrans Jul 29, 2017:
Wow! Reflecting "German content in a U.S.English context"... now how do we do that? Can we not simply use internationally comprehensible English that reflects the German "reality", e.g. we call the Bundeskanzler the Federal Chancellor and not the President?
Ramey Rieger (X) Jul 29, 2017:
Because... American English has been requested and the terms must reflect the German content in a U.S.English context. Is that so alien to you? For me, it's a matter of course, when the client requests a specific variant.
AllegroTrans Jul 29, 2017:
Why... ...are some of us so focussed on what happens in the US? If this is from Germany (or maybe Austria or Swizerland?) surely the translation has to reflect what happens in that country?
Mack Tillman Jul 29, 2017:
@kleine Ueberset This never ending discussion wouldn't have come up, if you had just given the name of the Gymnasium the Abiturzeugnis refers to. This would have simplified the whole matter.
@Lancashireman: I agree with your comment. Maybe you noticed that I mentioned the athletic facilities eons ago. ;-)
Lancashireman Jul 29, 2017:
center/centre This term is overused. Does any school have a sporting periphery? If we saw your Schulsportzentrum in context, I suspect it would mean something more like "sporting facilities" or, for American readers, "athletic facilities".
Thomas Ackerman, MAT Jul 29, 2017:
Redundant discussion There are plenty of college prep schools that aren't private or religious. I went to a public prep school that required us to take AP and IB exams. There are others that require students to take AICE exams (Cambridge exams).
I wouldn't necessarily consider final exams the same as the Abitur, as final exams are for passing a grade level at every grade level (not just at the end of high school), whereas an Abi is needed for Uni. I guess ACT/SAT exams would be closer to the Abi, since universities in the US generally require scores from one of those exams.

But this entire discussion is moot since the asker clarified they wanted to know what a school gym was. Very misleading.

Michael Martin, MA Jul 29, 2017:
I agree with Ramey.. ..that it's easy to misinterpret that description. Had I known, I would have stuck to my initial solution..
Ramey Rieger (X) Jul 29, 2017:
Yes, Überset Math, English, Phys Ed, etc. It would have helped to know that you were looking for a translation of Schulsportszentrum = school gym. Your entry implied you were looking for the title (Benennung) of the school specializing in sports.
Ramey Rieger (X) Jul 29, 2017:
@Thomas Ackerman Since when are there no final exams in high school? I certainly took them!
Martina Emmerich (asker) Jul 29, 2017:
Werden Fächer nicht groß geschrieben?
Martina Emmerich (asker) Jul 29, 2017:
The customer/client asked me to translate the Certificate into American English. I do not understand the discussion about high school and Gymnasium (we all schould know that there are differences- and I tried to expalin it in an "Anmerkung"). What I was asking was Schulsportzentrum. Thanks for further anwers.
Herbmione Granger Jul 29, 2017:
Ramey was alluding to the fact that most prep schools in the U.S. are privately run, meaning that they don't receive $ from the state/taxes, are usually tied to a specific religion and their selection of students is based on more than an entrance exam. I could see them requiring the SAT or ACT near the end of the studies, since these are national exams and the scores are needed to apply to most colleges. Most regular public school attendees "choose" to take the SAT/ACT, though, so the exam is not a distinguishing factor between the two schools. In fact, a distinguishing exam is the state exams (NYS Regents, for example), taken on a course-by-course manner in public schools, which are not given in private schools for obvious reasons. Anyway, it doesn't matter if the student does not place in the top 90 percentile for the SAT; they still need the scores to apply for college of any level of prestige. Prep school merely increases the chances of high scores. AP tests are taken in high school for college credit and they are offered in both private and public schools. Often, more AP classes are available in public school, because the number of participants is higher.
Thomas Ackerman, MAT Jul 29, 2017:
Gymnasium=/=high school They are different levels of difficulty and requirements. High schools don't require graduation exams, whereas a German Gymnasium does. The closest equivalent in US English would be a college-prep(aratory) school, where the school generally requires passing AP/IB/AICE exams to graduate. As for the Sportzentrum, a college-prep school for athletes might be closer to what it is talking about here.
Ramey Rieger (X) Jul 28, 2017:
Yes that is a given, isn't it?
Herbmione Granger Jul 28, 2017:
Perhaps the Asker should ask the client if they want this distinction. I think that most Deutsche would.
Ramey Rieger (X) Jul 28, 2017:
There are several U.S. High Schools emphasizing sports programs for potential college athletes. As High School is preperatory for college, it is the only equivalent to Gymnasium that there is (at least for the general public).
Herbmione Granger Jul 28, 2017:
The Gymnasium (Deu.) would be called a "college preparatory school," but I'm not sure about the phrase "focusing on sports." The Albert-Schweitzer-Schule was a "Schulsportzentrum in der Zusammenarbeit von Grundschulen, weiterführende Schulen und Vereinen." There probably isn't a U.S. equivalent, but this school is a "center" in a co-op with primary and secondary schools as well as sports teams. Similar is the Rabanus-Maurus-Schule: http://rms-fulda.de/index.php/schule/schwerpunkt-sport/schul...
Since there isn't an equivalent (that I know of), perhaps "college prep school focusing on sports" suffices.
Mack Tillman Jul 28, 2017:
Focusing on athletics In Germany we have a particular type of school with the goal to prepare its pupils to enter a university. Some of theses schools focus on promoting athletics among school attendees (students). These schools then have the facilities (often a center for sports) for training athletes.
Herbmione Granger Jul 28, 2017:
I think that you have the right idea, Ramey. I thought a definition was being given. Example of "Schulsportzentrum": https://de.wikipedia.org/wiki/Albert-Schweitzer-Schule_(Offe...
Herbmione Granger Jul 28, 2017:
Perhaps we need the rest of the first sentence... I've never heard "gymnasium" used in the U.S. for anything other than the *space* where school sports/athletics/lessons take place.
Ramey Rieger (X) Jul 28, 2017:
sports = physical education The question is whether the asker is looking for a school form or a location within the school.
Herbmione Granger Jul 28, 2017:
I think that "Sport" means physical activity, but I can check.
Ramey Rieger (X) Jul 28, 2017:
Yes, but are we talking about the gym or about a gymnasium with a focus on sports?
Herbmione Granger Jul 28, 2017:
Disambiguation With Susanne:
Schulsportzentrum = Turnsaal/Turnhalle in der Schule > school gym ('gym' is short for 'gymnasium')
https://en.wikipedia.org/wiki/Gym
https://de.wikipedia.org/wiki/Turnhalle

Gym class = Physical Education > Sportunterricht
https://en.wikipedia.org/wiki/Physical_education
https://de.wikipedia.org/wiki/Sportunterricht

Gym class is the worst class for many 'nerds':
https://en.wikipedia.org/wiki/Nerd
Susanne Evens Jul 28, 2017:
Im amerikanischen wird das school gym - Abkürzung für gymnasium - genannt
philgoddard Jul 28, 2017:
You must have some context! What do you mean by "Benennung"?
Ramey Rieger (X) Jul 28, 2017:
The school HAS a sports center or is CALLED a sports gymnasium? Schwerpunkt Sport?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

college prep school specializing in athletics

Compare with this:
"The transfer senior attempted a career in baseball, having attended IMG Academy in Bradenton, Florida, a boarding college-preparatory school specializing in athletics, before a shoulder injury in 2006 took him out of the game." http://pittnews.com/article/111019/featured/johnny-wall-athl...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-07-29 11:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, back to the old school gym then. Let me dig up my initial solution:

athletic annex (sports annex)

https://www.google.com/search?q="high school athletic annex"...

"The class will begin Monday, July 11th, 6:00 PM at Parkersburg High School Sports Annex." http://owvfoa.org/becoming-official/

"Annex means it's associated with another building. The rest of the high school, for instance. It doesn't matter whether it's joined to or detached from the main school building."
Peer comment(s):

agree Thomas Ackerman, MAT : Not a bad solution. I might tend to say "athletics annex" with an "s" myself.
8 hrs
neutral AllegroTrans : So do you know whether they have this same set-up in Germany? (or is it Austria, Swizerland or Liechtenstein?)
1 day 2 hrs
agree seehand : with your idea of specializing in athletics
2 days 17 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ich habe mich für "school specializing in athletcs" entschieden und vorab erklärt, was ein Gymnasium ist, und zwar ohne das Wort "High schoo"l zu erwähenen"
-1
3 hrs

academy for student-athletes / sports academy

a high school of this nature can also be referred to as an academy, though these are usually boarding schools. See this description:
"IMG academy dedicates its high school boarding program to preparing every student-athlete for the rigors of a college atmosphere"
Peer comment(s):

disagree Thomas Ackerman, MAT : This school is an "academy" because that is what its name is. I wouldn't use academy for all schools that emphasize athletics.
7 hrs
Something went wrong...
+2
18 hrs

school gym & track field

Now, I wait for the disagrees
Peer comment(s):

agree Thomas Ackerman, MAT : That's what they were looking for, but I think track field is optional. Edit: but you can also have an indoor track?
4 hrs
Gym is indoors, track field, outdoors = Sportzentrum//We're looking for the CLOSEST translation. The track field at U.S. high schools/prep schools als serves as a football/soccer, etc. field within the track, hence, track field.
agree Kristina Cosumano (X) : The fact that the small amount of context here includes the school's offering phys-ed classes makes me think it must be this simple.
1 day 13 hrs
We've gone around the track so many times, only to come to the direct solution!
Something went wrong...
+1
22 hrs

School Sports Centre


Is there any reason why the litral translation will not work?

Rugby School - Sports Centre
https://www.rugbyschool.co.uk/commercial/sports-centre/
Sports Centre. Rugby School Sports Centre is set in the heart of the school grounds on Horton Crescent. The Sports Centre boasts some of the best sporting ...

Brentwood School Sports Centre
www.brentwoodschool.co.uk/sports-centre
Brentwood School Sports Centre offers a huge range of activities for both the casual trainer and the serious sportsperson.

Sports Centre | Caterham School
www.caterhamschool.co.uk/sport/sports-centre/
Caterham School Sports Centre offers a wide range of facilities, including Swimming Pool, Fitness Suite, Sports Hall, All-Weather Pitch and the multi-use ...

American Community School Sports Centre | - Studio E
www.studioe.co.uk/?portfolio=american-community-school-spor...
A new sports complex comprising a 25m swimming pool, a multi-purpose sports hall, gymnasium, fitness suite, cafe and a full range of changing rooms and ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2017-07-29 20:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

High School Sports Center-Missouri - Home | Facebook
https://www.facebook.com/High-School-Sports-Center-Missouri-...
High School Sports Center-Missouri. 47 likes. Missouri's best site for local high school sports. Visit us at www.highschoolsportscenter.com.

NSU University School Grand Opening and ... - NSU Newsroom
https://nsunews.nova.edu › NSU Newsroom › News Releases
5 Dec 2016 - ... the country with a local Special Olympics chapter on its campus, now being housed permanently in the NSU University School sports center.

Green Mountain Valley School Sports Center - Kingsbury Companies ...
https://kingsburyco.com/projects/green-mountain-valley-schoo...
Working along with Engelberth Construction, Inc. Kingsbury Companies worked directly for the Owner – GMVS as a General Site Contractor coordinating ...

School Sports Physicals July 15th - This is the home of ... - Berea
titansathletics.org/2017/06/14/school-sports-physicals-july-15th/
14 Jun 2017 - Location: Berea-Midpark High School Sports Center. Cost: $15 Cash or check only. Performance Chiropractic & Dr. Bryan Regiec DC 19612 W.
ESPN Northern Michigan | 106.7FM | 105.5 FM - Player Profile
espnradionorthernmichigan.com/page.php?page_id=341
Submit here for a chance to have them highlighted in our Player Profile on ESPN Northern Michigan's High School Sports Center. If your player is chosen, you ...
Peer comment(s):

agree Thomas Ackerman, MAT : "Centre" isn't American English, but "center" is! Edit: It was supposed to be agree. We Amis generally go to a gym for most athletic activities, but for lack of knowing exactly what the client is looking for, a literal translation fits.
55 mins
OK it's a simple correction; what about my answer in general?
neutral Ramey Rieger (X) : Of course, when specifically U.S. English is requested! And unlike your references, non-students are rarely allowed to use school facilities in the U.S.
1 hr
Well and good, but it's in Germany not the States!! Must we really "localize"??// surely what "happens" in the US is irrelevant, despite asker wanting "American English"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search