Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
biotherapeutics
Hungarian translation:
biologikum
English term
biotherapeutics
Ez módosított sejtvonallal termeltetett cuccról van szó.
Köszönöm!
4 +2 | biologikum | Attila Cselenyák |
5 +1 | biológiai terápia, biológiai gyógyászat | Katalin Tóth |
5 | biológiai gyógyszerek | Róbert Hanczkó, Ph.D. |
4 -1 | biogyógyászat | MARIA LEIDAL KOVACS |
Proposed translations
biologikum
agree |
Katalin Szilárd
: Ez a helyes: http://www.bioportfolio.com/biotherapeutics "Biotherapeutics, also known as biotech drugs or biologics, are therapies derived from living organisms." https://tinyurl.com/ycqdwzce http://www.who.int/bulletin/volumes/93/5/15-020515/en/
7 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Attila Bielik
20 hrs
|
biológiai terápia, biológiai gyógyászat
A biológiai terápia (más névhasználattal specifikus immunterápia) ma a reumatológia, immunológia
és onkológia számos területén alkalmazott kezelési eljárást jelenti.
A biológiai terápiák alatt definíciószerűen biotechnológiai módszerekkel előállított olyan fehérjetermészetű molekulákat értünk, melyek az élő szervezetben egy célzott támadásponton specifikusan hatnak és így érik el terápiás ha
https://www.rheumatology.hu/sites/default/files/attachments/page/cikkek-informaciok/biologiaiterapiacsaladorvosiforum.pdf
http://www.webbeteg.hu/cikkek/mozgasszervi_betegseg/15014/tudnivalok-a-biologiai-terapiakrol
biológiai gyógyszerek
Az elnevezést illetően, lásd a vonatkozó törvény linkjét.
biogyógyászat
biotherapy = biogyógyászat, bioterápia
biotherapy = the treatment of disease using substances obtained or derived from living organisms
--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2017-07-13 11:26:36 GMT)
--------------------------------------------------
Én úgy értelmezem, hogy a beidézett mondatában keresi ennek a szónak a jelentését. A mondat pedig egy módszerről beszél, amelyet több mint egy évtizede alkalmaznak „a keresett szó” területén.
Szerintem ez a szó a gyógyászati területet jelenti, de a mondat szövegösszefüggésbeli pontos értelmezéséhez csak Dórának van hozzáférése.
Példák:
https://en.wiktionary.org/wiki/biotherapeutics
http://www.in-pharmatechnologist.com/Product-Categories/Deli...
agree |
Péter Tófalvi
55 mins
|
köszönöm
|
|
disagree |
Róbert Hanczkó, Ph.D.
: Ahogy Dóra is írta, itt egy biotechnológiai úton előállított anyagról van szó és NEM terápiáról, tehát "biológiai gyógyszer" és NEM biogyógyászat - ld XCVIII/2006. törvény
2 hrs
|
disagree |
Attila Cselenyák
: A biogyógyászat kifejezést ezen a területen nem használják.
4 hrs
|
Discussion
Ez módosított sejtvonallal termeltetett cuccról van szó."
A magyar mondatod kicsit furcsa, mintha hiányozna belőle valami, de ettől függetlenül az egész anyag témájára vonatkozik, ugye, és NEM konkrétan az idézett mondatra? Mert az idézett mondatban "method", és "applied" szerepel, ami nem anyag, amit felhasználnak - az "use" lenne, itt meg "apply" van, ami "alkalmaz, ez a pontosan megfelelő ige módszer esetén.
Kérlek, hogy ezt tisztázd, mert szerintem így a kérdésed félreérthető.