Glossary entry

English term or phrase:

a lift by match

Spanish translation:

un viaje/traslado, conectando

Added to glossary by Mónica Algazi
Jun 21, 2017 16:53
6 yrs ago
1 viewer *
English term

a lift by match

English to Spanish Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Hola, compañeros:

¿Alguien sabría decirme qué significa exactamente "a lift by match" en esta frase?

"BlaBlaCar goes one step further, leveraging a key moment for this audience (the need for a lift by match making those who need a ride with those offering one)".

Gracias
Change log

Jun 21, 2017 22:34: Beatriz Ramírez de Haro changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jun 23, 2017 12:00: Mónica Algazi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Toni Castano, JohnMcDove, Beatriz Ramírez de Haro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lorena Ruiz Zamora (asker) Jun 23, 2017:
@Toni Es verdad. ¡Gracias!
Toni Castano Jun 21, 2017:
@Lorena La pregunta debería incluir "making", es decir, "lift by match making". en este caso "emparejando", "juntando" o "conectando", como propone Mónica.

Proposed translations

+5
56 mins
Selected

un viaje/traslado, conectando

by match making = conectando, asociando
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Matchmaker, matchmaker, make me a match... Unforgettable (to me).
49 mins
Exactly, https://www.youtube.com/watch?v=59Hj7bp38f8. Gracias y saludos, Toni.
agree JohnMcDove
3 hrs
Gracias y saludos, John.
agree Adoración Bodoque Martínez
4 hrs
Gracias y saludos, Adoración.
agree Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
Gracias y saludos, Bea.
agree MollyRose : Yup!
4 hrs
Gracias y saludos, MollyRose.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu respuesta. Saludos."
3 hrs

un viaje/traslado coincidente

Creo que la idea de conectar es buena. Parece que es un servicio que une personas que van a hacer un viaje con otras personas que necesitan hacer el mismo trayecto. Por eso algunas opciones podrían ser:
conectar/unir/emparejar aquellos que coinciden en quieren hacer un viaje con aquellos que harán el mismo trayecto.
Note from asker:
Muchas gracias por tu respuesta. Saludos.
Something went wrong...
5 hrs

poner en contacto

Estoy de acuerdo con las propuestas de Mónica y añado esta porque entiendo que el "matchmaking", es decir, la gestión que hace BlaBlaCar consiste en poner en contacto a los que necesitan transporte con los que lo ofrecen.
Note from asker:
Muchas gracias por tu respuesta. Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search