Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
待治
English translation:
awaiting outcome
Added to glossary by
TranslatorENJP
Jun 20, 2017 04:03
6 yrs ago
2 viewers *
Japanese term
待治
Japanese to English
Medical
Medical (general)
Medical documents
退院時要約の転帰欄に記入されています。
よろしくお願いいたします。
以下のように定義されている用語のようです。
http://www.mhlw.go.jp/stf/shingi2/0000092319.html
退院時要約の転帰のところに何て書くかというと、待治というふうなイメージですね。ですから、1回来れば、もうそれで治るよと、そんなような用語の定義で、ほとんど治癒だけれども、もう一回ぐらい外来で診て、そこで治癒と判断するというような言葉をわざわざ設けたことがあります。
よろしくお願いいたします。
以下のように定義されている用語のようです。
http://www.mhlw.go.jp/stf/shingi2/0000092319.html
退院時要約の転帰のところに何て書くかというと、待治というふうなイメージですね。ですから、1回来れば、もうそれで治るよと、そんなような用語の定義で、ほとんど治癒だけれども、もう一回ぐらい外来で診て、そこで治癒と判断するというような言葉をわざわざ設けたことがあります。
Proposed translations
(English)
2 +3 | awaiting outcome | David Gibney |
3 +1 | near recovery | Reiko Ando |
3 | almost healed | Port City |
1 | follow-up treatment is required | cinefil |
Proposed translations
+3
22 hrs
Selected
awaiting outcome
I think "awaiting outcome" or "awaiting the outcome (of the medical intervention / treatment)" could work.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
17 mins
follow-up treatment is required
Peer comment(s):
neutral |
Marc Brunet
: follow-up 'closing check-up' required
1 day 20 hrs
|
Thanks a lot!
|
33 mins
almost healed
次回の診察では治癒したと判断するだけなので、今は「ほぼ完治」、次のアポイントメントまでには治っていると予想される状態なので、almost healed で良いと思います。もっと詳しく書きたければ、次回の診察までには治っていると予想されるとカッコ書きが脚注などで入れておいたら良いと思います。
+1
2 hrs
near recovery
How about "near recovery" or "about to be cured" or "almost cured"?
Peer comment(s):
agree |
Chrisso (X)
1 day 8 hrs
|
Thank you!
|
Something went wrong...