Feb 10, 2004 16:25
20 yrs ago
2 viewers *
Italian term

scarico (qui)

Homework / test Italian to German Other
Varie conseguenze possono essere valutate già nella pianificazione delle risposte come gli effetti sulle persone (lesioni o morti), i luoghi a rischio di potenziali disastri secondari (dighe, impianti chimici, ecc.).

1.9.3 Creazione dello ***scarico***
Usando le informazioni ottenute dalla raccolta dei dati rilevati sul territorio e dall'analisi del valore atteso delle perdite di vite umane, dei feriti, dei danni alle proprietà dovuti al verificarsi del particolare fenomeno, è possibile delineare uno scenario per ciascuno degli eventi attesi. Considerando l'intensità del disastro, si immagina il suo svolgimento dal momento dell'allarme al suo impatto in una zona specifica e le conseguenze che possono essere generate.

Wie würdet ihr das in diesem Zusammenhang übersetzen? Entschuldigt, wenn ich euch immer recht viel Kontext bombaridiere, ich denke aber dass es so leichter ist, sich unter bestimmten abstrakten Konzepten etwas vorstellen zu können...

Nochmals Danke! Mi
Proposed translations (German)
3 Ablaufplan
1 s.u.

Discussion

Non-ProZ.com Feb 12, 2004:
an Heide ed Ilde Grazie dell'idea! Era proprio come pensavate voi...! Sta per SCENARIO.
Giuliana Buscaglione Feb 10, 2004:
Moderator: consiglio l'uso del New Design. Vi � una nuova opzione nel form per indicare che � un test. La Tua domanda compare nel nuovo design come da un test
http://www.proz.com/kudoz/634015?kd=h2 (con questo link si passa al Nuovo) Ho gi� chiesto lumi.
Non-ProZ.com Feb 10, 2004:
x Ilde e Didi Non saprei assolutamente dove ho mezionato "prova"... Se cosi fosse, sarei completamente fuori di testa, il che sarebbe preoccupante :-))).

No, mi pagano. Anzi si tratta di un cliente di vecchia data.

Per quanto riguarda i commenti da parte di Ilde e Heide: Grazie, approfondiero' l'idea!
dieter haake Feb 10, 2004:
Una trad. di prova??????????? Da una settimana?
Ilde Grimaldi Feb 10, 2004:
Hai detto che si tratta di una traduzione di prova. E se fosse un errore messo apposta, per "testare" se in caso di incomprensione del testo da tradurre ti regoli con la traduzione letterale, l'invenzione o la richiesta all'agenzia di chiedere al cliente?
Ilde Grimaldi Feb 10, 2004:
ho pensato anch'io lo stesso senza leggere ancora il commento di Heide. E' "scenario" (che � menzionato sotto il titolo). "Scarico" non ha alcun senso l�.
Heide Feb 10, 2004:
Kann es sein, dass *scarico* eigentlich *scenario* hei�en soll? Denn im Text ist die Rede von *delineare uno scenario*

Proposed translations

8 mins

s.u.

Declined
Ich ziehe jetzt mal an den Haaren herbeit und weiß auch nicht, ob ich total daneben liege, - könnte es vielleicht "FLUCHTKANAL" sein??

Du gibst zwar ziemlich viel Kontext an, ich finde ihn aber trotzdem noch nicht ausreichend, denn geht es um Katastrophen im Allgemeinen (also sowohl Naturkatastrophen als auch z.B. Krieg) oder um bestimmte Katastrophen??

Wie gesagt, kann mich auch vollkommen irren!



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-02-10 16:36:33 GMT)
--------------------------------------------------

Kommt den in deinem weiteren Kontext raus, ob dieser \"scarico\" für Menschen gedacht ist - oder für Wasser/Chemikalien usw. ??

Something went wrong...
Comment: "Danke für deine Bemühungen..., aber es muss SCENARIO heissen"
15 hrs

Ablaufplan

Declined
(da scarico ja eigentlich Ablauf heißt, wenn auch mehr für Wasser...) also die Reihenfolge der Dinge, die in einem solchen Fall zu tun sind
Something went wrong...
Comment: "Danke für deine Bemühungen..., aber es muss SCENARIO heissen"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search