Glossary entry

English term or phrase:

Computer-Based Laboratories (CBLs)

Spanish translation:

Laboratorios Computarizados / Laboratorios Informatizados

Added to glossary by Domingo Trassens
May 30, 2017 08:26
6 yrs ago
8 viewers *
English term

Computer-Based Laboratories (CBLs)

English to Spanish Tech/Engineering Computers: Software
How would one translate this into Spanish?
Change log

Jun 13, 2017 14:35: Domingo Trassens Created KOG entry

Jun 13, 2017 14:35: Domingo Trassens changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/125348">Domingo Trassens's</a> old entry - "Computer-Based Laboratories (CBLs)"" to ""Laboratorios Computarizados / Laboratorios Informatizados""

Discussion

Neil Ashby May 30, 2017:
"Alright mate?" - creo que será un equivalente más o menos estandar por todo el UK (no tanto por EEUU) [or "What's up mate?" de alli viene la nombre de la aplicación "What's app" las dos suena muy similar con una pronunciación inglés americana], tambien puede ser "alright pal", "alright geezer" (London/Southern England), y muchas variaciones según región. Esto ya serán de viejos, supongo, y no tan callejero como cuando yo era un chaval viviendo en inglaterra, es decir seguro los adolescentes ya digan otras expresiones más guay (de Paraguay).
La variación en coloquialismos (?) de pueblo a pueblo es grande entre los jovenes.
Saludos,
Pablo Cruz May 30, 2017:
Hola Neil, jaja, cómo se diría hola tronco en inglés?
sí traduzco para un cliente muchos textos de cursos de informática y esto de los laboratorios aparece bastante, con el contexto disponible parece lo más probable.
Salud!
Neil Ashby May 30, 2017:
Hola Pablo, que pasa tronco?
Después de una poca de investigación estoy de acuerdo que parezca relacionado con la educación - pero me gustaría asegurar antes la falta de contexto.
Pablo Cruz May 30, 2017:
sí un poco de contexto no vendría mal en ningún caso.
Aclarar de todas formas que más que de un título de curso, creo que se habla de un formato de enseñanza...
Salud
Neil Ashby May 30, 2017:
Hi A Alonso,

Can you give us some more context please? Is it the title of a course, as Pablo suggests, or is it, for example, a description of a company department?

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

Laboratorios Computarizados / Laboratorios Informatizados

You make a question without context: “How would one translate this into Spanish?”.

With only this question, there are different ways to translate “Computer-Based Laboratories”.

About the translation of “laboratories”, there is not discussion that is: “laboratorios”.

There are different ways to translate “computer-based”.

If you translate in a textual way, you will say: “basado en computadores”.

This implies the laboratories use computers for their work. The computers are the “machines” used for the work of the laboratories.

In other words, the laboratories are computerized. They are “computerized laboratories”.

And the translation to Spanish of “computerized laboratories” is “laboratorios computarizados”.

Other common translation is: "laboratorios informatizados" because they are using informatics. In Spanish: informática ( tratamiento automático de la información por medio de computadoras)


My first suggestion is translate:
- “Computer-Based Laboratories” = “Laboratorios Computarizados”

Second suggestion: “Laboratorios Informatizados”

Third suggestion: “Laboratorios Basados en Computadores”

Fourth suggestion: “Laboratorios con Computadores”

SOURCES:

Merriam=Webster's Spanish-English says:

computerize in Spanish: computarizar, informatizar



Example sentence:

Sample: They installed “Computer-based Laboratories” = Ellos instalaron “Laboratorios Computarizados”.

Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
5 hrs
Yaotl Altan: Thank you very much. I appreciate a lot you agree with my proposition. Again THANKSSS!
agree MAR SORIA
7 hrs
Mar Soria: I appreciate a lot you agree with my proposition. Thank you very much!
agree Gabriel Arevalo (X)
44 days
Gabriel, Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
19 mins

laboratorios con computadores (CBLs)


Es una terminología que se usa bastante para referirse a la parte práctica de un curso, puede tratarse de laboratorios reales o virtuales (esto último consiste en tener acceso online a un software para hacer prácticas con el mismo):

http://www.pef.uni-lj.si/eprolab/comlab/index-es.HTML
http://sedici.unlp.edu.ar/bitstream/handle/10915/27417/Docum...
...Esto requiere abundante práctica interrelacionada
con la teoría. Dado el alto costo que tiene trabajar en
laboratorios con equipos físicos y considerando que en las redes la administración se suele realizar en forma remota, se decidió implementar un laboratorio virtual de redes de computadoras...

Aquí un ejemplo de Oracle:
http://education.oracle.com/pls/web_prod-plq-dad/view_pdf?c_...
...Los participantes del curso aprenden a través de laboratorios prácticos cómo navegar en las aplicaciones Siebel y
cómo consultar y modificar datos...

Espero que ayude

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2017-05-30 08:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

o laboratorios con ordenadores

copio otra vez el primer enlace que parece que no funciona bien
http://www.pef.uni-lj.si/eprolab/comlab/index-es.html

--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2017-05-30 09:22:53 GMT)
--------------------------------------------------


tal vez -laboratorio- en este contexto sea un poco pomposo, si lo prefieres se puede usar también: prácticas con ordenadores, sesiones prácticas con computadoras...
Peer comment(s):

agree Juan Gil
9 hrs
Muchas gracias de nuevo Juan
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search