Glossary entry

English term or phrase:

Affection

Spanish translation:

afectación en garantía

Added to glossary by patinba
May 25, 2017 16:12
6 yrs ago
15 viewers *
English term

Affection

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Hola, espero que puedan ayudarme con el equivalente de "affection" en este caso.

If dispossession, affection or any other act of a third party that affects the use or enjoyment of any Car, the possession thereof or its ownership, Lessee shall at its sole cost and expense take all necessary actions to recover the same or to defend the use or enjoyment thereof pursuant to the terms of Article 2419 of the Civil Code.

Muchas gracias por su tiempo :)
Proposed translations (Spanish)
4 +3 afectación en garantía
4 +1 afección
Change log

Jun 5, 2017 12:49: patinba Created KOG entry

Discussion

Robert Carter May 26, 2017:
@Patinba Your comment made me wonder - is this definition of the word in any other dictionaries besides Black's Law? I haven't been able to find it in any other monolingual English dictionary.

Proposed translations

+3
19 mins
Selected

afectación en garantía

Principios básicos en los contratos de garantías y de préstamos ...
www.monografias.com › Derecho
La garantía real resulta de la afectación de ciertos bienes del deudor como seguridad del crédito, ya sea de todos los bienes o de todos los muebles o de todos ...
La fianza ¿Qué es y para qué sirve la fianza? La fianza es una ...
https://www.aserta.com.mx/.../PTARGS_6_2_706_216_6724_43/
La fianza es una garantía de que tu empresa va a cumplir satisfactoriamente los ... Afectación en garantía: es la afectación de un inmueble propiedad del fiado, .
Peer comment(s):

agree Jean Shearer
24 mins
Thank you!
agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias, Mónica!
agree Susana E. Cano Méndez
16 hrs
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
+1
1 hr

afección

I imagine you are performing a back translation here, as this is clearly a translation by someone with little legal knowledge. The original Spanish must have been "afección", which means "encumbrance", NOT "affection".

If this is indeed a back translation, you will probably need to leave a note mentioning that the English "affection" is entirely wrong here.

"afección n: CIVIL/BUSINESS; charging or encumbering of property or goods; charge; applies to any kind of lien, attachment or order of seizure of goods or property"
Diccionario de términos jurídicos, Alcaraz, Hughes y Campos.

Concepto de afección legal

Podríamos definirla como un privilegio legal otorgado a determinados créditos, en virtud del cual determinada finca o derecho, propiedad del deudor al tiempo de contraerse determinada obligación, puede ser embargada para satisfacer el importe de la deuda aunque dicha finca o derecho hubiera pasado a propiedad de un tercero no deudor.

http://www.notariosyregistradores.com/PERSONAL/PROPIEDAD/afe...

One other thing: the use of "if" by itself at the beginning of your paragraph is also incorrect, it almost looks like a machine translation of "en caso de".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-25 17:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, "afección" is an alternative form of "afectación", which I have only seen used in Spain with this connotation. I don't think the English translator/MT would have arrived at "affection" from "afectación" (they would probably have translated it as "affectation"!).
Note from asker:
Muchas gracias por tu comentario, Robert.
Peer comment(s):

neutral patinba : I don't think Black has little legal knowledge: What is AFFECTION? The making over, pawning, or mortgaging a thing to assure the payment of a sum of money, or the discharge of some other duty or service. //No, but it also appears in Cabanellas Legal dict.
1 hr
Well, that told me! But seriously, I stand by my notion. You omitted "Hist.", i.e., this is historical usage of the word. You'd hardly find it used, or even understood that way, today. Ever seen this used in a modern (1700s - present) legal text?
agree EJPA : I agree with you about the use of "if" and "affection" in the source text (and in modern legal documents in general). And if we are to assume that "affection" is used in the sense of "afectaciones", I think it accurate to use the term alone.
1 day 2 hrs
Thanks, EJPA, yes, I completely agree, "afectaciones" by itself has a broader than the narrow "en garantía" (pledge).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search