This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 22, 2017 11:29
6 yrs ago
2 viewers *
French term

\"Avis d’ouverture de chantier\" (Suisse, GE)

French to German Bus/Financial Construction / Civil Engineering Verfahren Bau
Kontext: Im Text geht es um die Gesetzesvorschriften im Kanton Genf zum Thema, welche Sanierungsmassnahmen eine Baubewilligung benötigen und welche nicht.

Originalsatz:
Si aucune autorisation n’est requise, un formulaire d’annonce «Avis d’ouverture de chantier» doit être adressé à l’Office des autorisations de construire (OAC) avant le début des travaux.

Mein Übersetzungsvorschlag:
Bauanzeige („Avis d’ouverture de chantier“)


Wird keine Baubewilligung benötigt, muss das Sanierungsvorhaben vor Baubeginn per Bauanzeige („Avis d’ouverture de chantier“) der Baubewilligungsbehörde (Office des autorisations de construire) gemeldet werden.

Ich habe Zweifel:
- ob ich die französischen Termini in Klammern dahinter setzen soll (Radegundis Stolze beispielsweise gibt ja umgekehrte Empfehlungen: bei Institutionen Übersetzung + Name in Klammern dahinter, was sich aber nicht so gut liest, wie ich finde

- die Anführungsstriche setzen soll für den Titel des Formulars

Gibt es Vorschläge/Hinweise?

Danke vielmals.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search