May 13, 2017 11:15
6 yrs ago
German term
über das von ihnen zuvor verschleierte Gebiet
German to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
articolo su politica identitaria
Begriffe sind Ausdruck des Versuchs, komplizierte und vielschichtige Sinnzusammenhänge in Worte zu fassen und sie so auch diskursiv zu gestalten. Begriffe sichern, besonders wenn sie unnötig und unverständlich sind, denen, die sie nutzen, eine vermeintliche Definitionshoheit *über das von ihnen zuvor verschleierte Gebiet*. Die Unübersichtlichkeit wird zum Politikum: Wer gehört zu uns? Wer nicht? Was können wir von ihnen verlangen? Wie können wir sie wieder loswerden? Begriffe können gewalttätig, herrschaftlich oder auch patriarchal sein und damit ganz unbemerkt Unrecht in die Sprache einmauern.
il concetto non mi sembra chiarissimo... comunque come lo rendereste?
il concetto non mi sembra chiarissimo... comunque come lo rendereste?
Proposed translations
(Italian)
4 | sulla materia che è stata in precedenza resa complicata da loro stessi | Tina Weinreben |
Proposed translations
1 hr
Selected
sulla materia che è stata in precedenza resa complicata da loro stessi
Ciao Danila,
io direi così:
I termini tecnici, soprattutto se superflui e incomprensibili, assicurano a chi ne fa utilizzo, un diritto esclusivo di definizione sulla materia che è stata in precedenza resa complicata da loro stessi.
L'ho capita così:
uso i termini (tecnici) non come mezzi per trasmettere informazioni ma come strumenti di potere che mi permettono di differenziarmi dalla "gente comune".
Mi viene in mente l'esempio "dell'avvocatese" che a volte viene utilizzato da alcuni legali anche per trasmettere ai propri clienti che la loro è una materia complicatissima che giustifica anche le tariffe più assurde.
Che ne pensi?
Un saluto,
Tina Weinreben
io direi così:
I termini tecnici, soprattutto se superflui e incomprensibili, assicurano a chi ne fa utilizzo, un diritto esclusivo di definizione sulla materia che è stata in precedenza resa complicata da loro stessi.
L'ho capita così:
uso i termini (tecnici) non come mezzi per trasmettere informazioni ma come strumenti di potere che mi permettono di differenziarmi dalla "gente comune".
Mi viene in mente l'esempio "dell'avvocatese" che a volte viene utilizzato da alcuni legali anche per trasmettere ai propri clienti che la loro è una materia complicatissima che giustifica anche le tariffe più assurde.
Che ne pensi?
Un saluto,
Tina Weinreben
Note from asker:
il principiale dubbio che ho è come rendere "verschleiert", non so se si tratti di "averlo reso complicato", andrei più nella direzione di una mistificazione, ma per ora non vi viene una resa buona |
non si tratta tanto di termini tecnici, bens di concetti mal definiti, ambigui... |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion