May 13, 2017 11:15
6 yrs ago
German term

über das von ihnen zuvor verschleierte Gebiet

German to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. articolo su politica identitaria
Begriffe sind Ausdruck des Versuchs, komplizierte und vielschichtige Sinnzusammenhänge in Worte zu fassen und sie so auch diskursiv zu gestalten. Begriffe sichern, besonders wenn sie unnötig und unverständlich sind, denen, die sie nutzen, eine vermeintliche Definitionshoheit *über das von ihnen zuvor verschleierte Gebiet*. Die Unübersichtlichkeit wird zum Politikum: Wer gehört zu uns? Wer nicht? Was können wir von ihnen verlangen? Wie können wir sie wieder loswerden? Begriffe können gewalttätig, herrschaftlich oder auch patriarchal sein und damit ganz unbemerkt Unrecht in die Sprache einmauern.

il concetto non mi sembra chiarissimo... comunque come lo rendereste?

Discussion

Danila Moro (asker) May 15, 2017:
intorbidito è una bella parola, però forse bisognerebbe elaborara la frase per inserirla nel contesto.
Eva-Maria P May 15, 2017:
anche Forse il mio "codificato" è troppo distante dalla parola, troppo interpretato. Anche se il concetto è quello codificare il linguaggio così che solo chi fa parte del gruppo capisce. Invece adombrato non mi sembra male - anche se non ho la competenza di un'italiana. Cosa dici di intorbidito?
Danila Moro (asker) May 15, 2017:
per ora ho messo "adombrato", tra virgolette, perché il verbo in italiano ha il doppio significato di accennare e oscurare (insomma hanno parlato di qulacosa, ma in realtà lo hanno reso confuso/ambiguo). Non so se funzioni del tutto....
Eva-Maria P May 15, 2017:
Lo butto qua: percome usano verschleiern qua ci starebbe codificare...

Proposed translations

1 hr
Selected

sulla materia che è stata in precedenza resa complicata da loro stessi

Ciao Danila,
io direi così:

I termini tecnici, soprattutto se superflui e incomprensibili, assicurano a chi ne fa utilizzo, un diritto esclusivo di definizione sulla materia che è stata in precedenza resa complicata da loro stessi.


L'ho capita così:
uso i termini (tecnici) non come mezzi per trasmettere informazioni ma come strumenti di potere che mi permettono di differenziarmi dalla "gente comune".
Mi viene in mente l'esempio "dell'avvocatese" che a volte viene utilizzato da alcuni legali anche per trasmettere ai propri clienti che la loro è una materia complicatissima che giustifica anche le tariffe più assurde.

Che ne pensi?


Un saluto,

Tina Weinreben
Note from asker:
il principiale dubbio che ho è come rendere "verschleiert", non so se si tratti di "averlo reso complicato", andrei più nella direzione di una mistificazione, ma per ora non vi viene una resa buona
non si tratta tanto di termini tecnici, bens di concetti mal definiti, ambigui...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search