May 2, 2017 00:01
7 yrs ago
2 viewers *
English term

\"The Denial Rule\"

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
I'm currently doing a translation of a book. In this book, there is a humoristic/real explanation related to commuters in England and how they cannot say hello to a stranger they've been traveling with for a year in a row because that would imply engaging in conversation and risking having nothing in common, hence awkwardness for the rest of their commuters lives. The title of this passage is called "the denial rule", what does this refer to? how can I say it in Spanish? any suggestions?
Thank you
Change log

May 2, 2017 00:01: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 2, 2017 00:01: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

12 mins

regla de no comprometer al otro

para empezar

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-05-02 00:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

o no molestar
Something went wrong...
2 hrs

la regla del rechazo

La explicación de lo que significa está en lo que tú explicas.

Ahora bien, la forma de ponerlo como título o subtítulo, podría ser variada.

"La regla de la negación"
"La regla de la denegación"
"La regla de no-compromiso"
"La regla de no meterse en dibujos"

(El Quijote tiene unos versos truncados muy buenos:
No te metas en dibu
Ni en saber cosas aje
Que en lo que no va ni vie
Pasar de largo es cordu

(Obviamente, "dibujos, ajenas, viene, cordura", están truncadas para que rimen...)

La regla de no violar la intimidad - la privacidad.

Mirándolo desde el punto de vista de la brevedad:

"La regla de la negación" me parece que serviría.

Espero que lo que aporto te sea útil o cuando menos te sirva de inspiración.

Saludos cordiales..., ¡y nos vemos en el tren de las 8! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-05-02 02:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

La regla de pasar de los demás

La regla de no hacer ni caso

Podrían ser opciones adicionales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-02 03:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, mira, esto sustentaría algo como:
"La regla del respeto a la intimidad"
"La regla del respeto de la privacidad (ajena)".

The first situation is one I call the ‘politeness exception’: when not speaking would constitute a greater rudeness than the invasion of privacy by speaking – such as when one accidentally bumps into people and must apologize, or when one must say ‘excuse me’ to get past them, or ask if the seat next to them is free, or if they mind having the window open. It is important to note, however, that these politenesses are not regarded as ice-breakers or legitimate preludes to any further conversation: having made your necessary apology or request, you must immediately revert to the denial state, both parties pretending that the other does not exist.

http://www.studfiles.ru/preview/4073314/page:45/
Something went wrong...
+1
5 hrs
English term (edited): \\\"the denial rule\\\"

la regla del no reconocimiento

Una de las pocas opciones no incluidas entre las propuestas de John :)

Como británico residente en España, he reflexionado a menudo sobre este fenómeno. Comprendo perfectamente por qué los británicos que nos conocemos solo de vista, como por ejemplo los que viajamos siempre en el mismo tren, no nos saludamos hasta que ambas partes hayan comunicado su consentimiento. En determinados momentos, podemos estar mirándonos a la cara, esperando una pequeña señal de reconocimiento por parte del otro que nos autorizará a inclinar la cabeza, sonreír, includo saludar (aunque eso suele venir después). En España me he acostumbrado a saludar a personas que apenas conozco, o que no conozco en absoluto. Ya me resulta natural, además de agradable y sano. Pero cuando estoy en el Reino Unido, sé instintivamente, por haberme criado en esa cultura, cuándo molestará al otro que reconozca su existencia. El caso es que muchas veces estás deseando que el otro no entable una conversación; puede ser muy pesado y no habrá forma de salirse de la situación sin pegarle un corte. Así que sueles esperar hasta que el otro te dirija la palabra, o te sonría o te incline la cabeza. Si tú lo haces primero, sabes que puede molestar, o includo parecerle una impertinencia.

Para mí, "denial" se emplea aquí en el sentido de "deny the existence of": como en la expresión "to be in denial". Es el hecho de no reconocer la existencia de algo (o alguien) que sabes perfectamente que existe. Los británicos lo que hacemos en el tren, y en otras partes, es no reconocernos, no dar señal de habernos reconocido, aunque en realidad nos reconozcamos y ambos lo sepamos.

" to be in denial about sth - no querer reconocer algo"
http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/denial
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Esta parece LA opción óptima. ¡Saludos, maestro! (Cuando hay que reconocer, hay que reconocer... ;-)
15 hrs
Muchas gracias, John ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search