Apr 24, 2017 21:30
7 yrs ago
3 viewers *
English term

bid capture

English to French Marketing Marketing SOLUTION DEVELOPMENT Proposal Engineer
Bonjour,

Je traduis actuellement une description de poste contenant une terminologie assez pointue.

Je bute sur un terme assez technique: "bid capture":
"The response process starts at the bid capture planning and analysis stage using the received RFQs and from leads from the business development and account managers."

Ma version pour l'instant :
"Le processus de réponse débute avec la planification et l'analyse de (la saisie/l'enregistrement??) de (l'offre??) à l'aide des appels d'offres reçus et à partir de pistes indiquées par les responsables du développement des affaires et les chargés de clientèle."

Pour "capture", j'ai pensé à "saisie" (voire enregistrement) et à "offre" pour "bid", mais je ne parviens pas à faire la différence entre "proposal", "offer" et "bid" qui sont tous présents dans le texte en question.

Un grand merci à vous !

Vincent

Proposed translations

15 hrs
Selected

l'organisation de la saisie des offres/soumissions

capture = saisie au sens informatique


Automatic identification and data capture (AIDC) refers to the methods of automatically identifying objects, collecting data about them, and entering them directly into computer systems, without human involvement.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Saisie_de_données
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide !"
-1
46 mins

Enregistrement des appels d'offres

Effectivement, proposition, offre, puis appel d'offres
Peer comment(s):

disagree Francois Boye : a call for tenders is not a bid
4 hrs
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

Dans la logique commerciale que je connais je vois les choses comme il suit:
Bid = appel d'offre
Offer=devis
Proposai=offre
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search