Apr 12, 2017 16:07
7 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
barrio rioplatense
Spanish to English
Marketing
Tourism & Travel
El texto habla de la Ciudad Vieja de Montevideo y menciona la frase "este barrio rioplatense". En este contexto, ¿podría traducirse directamente como "Rio de la Plata neighborhood" (o incluso "district" en vez de "neighborhood")? ¿en cuál contexto es permisible usar "River Plate" en vez de "Río de la Plata"?
Sé que "rioplatense" puede significar muchas cosas, según el contexto. E imagino que es una palabra con mucha carga semántica. Por eso mi pregunta. :)
Mil disculpas a los colegas uruguayos y argentinos por mi ignorancia.
¡Gracias!
Sé que "rioplatense" puede significar muchas cosas, según el contexto. E imagino que es una palabra con mucha carga semántica. Por eso mi pregunta. :)
Mil disculpas a los colegas uruguayos y argentinos por mi ignorancia.
¡Gracias!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
district on the banks of the Rio de la Plata
or River Plate (OK for British English) It's part of the city, so district fits better
Peer comment(s):
agree |
Marie Wilson
55 mins
|
Thank you, Marie!
|
|
agree |
MarinaM
5 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Sandra Suca
19 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
neilmac
: "Barrio" can be city-central, like Valencia's Barrio del Carmen (Spain, Europe)
1 day 14 hrs
|
Yes, but it is capitalised as part of the name.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs
Rio de la Plata /district
"Rio de la Plata neighborhood" as you suggested is appropriate because is a propper name
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2017-04-12 20:15:36 GMT)
--------------------------------------------------
*Is a propper name, is well known that's why I would leave it in Spanish
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2017-04-12 20:15:36 GMT)
--------------------------------------------------
*Is a propper name, is well known that's why I would leave it in Spanish
11 hrs
Neighbourhood on the banks of the river
Que yo sepa, la ciudad vieja (el casco antiguo de Montevideo) no es una unidad administrativa. Por lo tanto no es un "district".
Nombrar al río no es lo mismo que evocar el significado de "rioplatense", con sus connotaciones regionales, históricas y culturales.
Por lo que, si el nombre figura dos veces en un párrafo, yo diría la primera vez "neighbourhood on the banks of the river" y nombraría al "Rio de la Plata" cuando hablas de las calles peatonales.
Por otro lado, tampoco diría "mouth of the River Plate" sino "Río de la Plata estuary".
"rioplatense: al nativo de la zona del Cono Sur, en el antiguo Virreinato de la Plata, bajo la gobernación de la Corona Española (actuales Argentina, Uruguay, Bolivia, y Paraguay.
rioplatense: al nativo del Virreinato del Río de la Plata.
rioplatense: al nativo de las Provincias Unidas del Río de la Plata, que es el nombre de un estado que abarcó las actuales Argentina, Uruguay y —brevemente— Bolivia.
rioplatense: en un uso más común, indistintamente al nativo de la Argentina o de Uruguay, posteriormente a su separación como estados independientes.
rioplatense: Castellano rioplatense, dialecto del idioma español en la zona alrededor del Río de la Plata.
rioplatense: relativo al Río de la Plata, región cultural que une a la zona centro y sur de Uruguay, Buenos Aires, y el litoral argentino en las mismas características históricas y culturales."
https://es.wikipedia.org/wiki/Rioplatense
"Río de la Plata, ( Spanish: “River of Silver”) , English River Plate, a tapering intrusion of the Atlantic Ocean on the east coast of South America between Uruguay to the north and Argentina to the south. While some geographers regard it as a gulf or as a marginal sea of the Atlantic, and others consider it to be a river, it is usually held to be the estuary of the Paraná and Uruguay rivers (as well as of the Paraguay River, which drains into the Paraná)."
https://www.britannica.com/place/Rio-de-la-Plata
Nombrar al río no es lo mismo que evocar el significado de "rioplatense", con sus connotaciones regionales, históricas y culturales.
Por lo que, si el nombre figura dos veces en un párrafo, yo diría la primera vez "neighbourhood on the banks of the river" y nombraría al "Rio de la Plata" cuando hablas de las calles peatonales.
Por otro lado, tampoco diría "mouth of the River Plate" sino "Río de la Plata estuary".
"rioplatense: al nativo de la zona del Cono Sur, en el antiguo Virreinato de la Plata, bajo la gobernación de la Corona Española (actuales Argentina, Uruguay, Bolivia, y Paraguay.
rioplatense: al nativo del Virreinato del Río de la Plata.
rioplatense: al nativo de las Provincias Unidas del Río de la Plata, que es el nombre de un estado que abarcó las actuales Argentina, Uruguay y —brevemente— Bolivia.
rioplatense: en un uso más común, indistintamente al nativo de la Argentina o de Uruguay, posteriormente a su separación como estados independientes.
rioplatense: Castellano rioplatense, dialecto del idioma español en la zona alrededor del Río de la Plata.
rioplatense: relativo al Río de la Plata, región cultural que une a la zona centro y sur de Uruguay, Buenos Aires, y el litoral argentino en las mismas características históricas y culturales."
https://es.wikipedia.org/wiki/Rioplatense
"Río de la Plata, ( Spanish: “River of Silver”) , English River Plate, a tapering intrusion of the Atlantic Ocean on the east coast of South America between Uruguay to the north and Argentina to the south. While some geographers regard it as a gulf or as a marginal sea of the Atlantic, and others consider it to be a river, it is usually held to be the estuary of the Paraná and Uruguay rivers (as well as of the Paraguay River, which drains into the Paraná)."
https://www.britannica.com/place/Rio-de-la-Plata
Peer comment(s):
neutral |
patinba
: You can refer to a business district, tourist district etc. without it being an "unidad administrativa"
13 hrs
|
58 mins
River plate barrio
I've often wondered why we don't call it "Silver river" in English.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-12 17:12:48 GMT)
--------------------------------------------------
Tampoco me importa dejar "barrio" en español - creo que todo el mundo debe conocer la palabra ya...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-12 17:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
https://es.wikipedia.org/wiki/Barrio_River
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2017-04-14 08:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts, maybe this sounds like a barrio that supports the football team... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-12 17:12:48 GMT)
--------------------------------------------------
Tampoco me importa dejar "barrio" en español - creo que todo el mundo debe conocer la palabra ya...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-12 17:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
https://es.wikipedia.org/wiki/Barrio_River
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2017-04-14 08:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts, maybe this sounds like a barrio that supports the football team... :-)
Peer comment(s):
neutral |
Cecilia Gowar
: Justamente esa es la combinación que evitaría, por las razones arriba explicadas.
1 hr
|
For an English speaking target audience, I think it works....
|
12 days
Rioplatense neighbourhood
The term 'Rioplatense' usually isn't translated, at least in linguistic terms, e.g. Rioplatense Spanish. If the term is in reference to the ciudad vieja of Montevideo I think 'neighbourhood' is more fitting than 'district'
Discussion
"este barrio rioplatense guarda la esencia de Montevideo [...] con sus calles peatonales que se dirigien a la desembocadura del Río de la Plata"
Me pregunto si en la primera instancia puedo poner "Rio de la Plata neighborhood", pero en la segunda poner "the mouth of the River Plate". ¿No suena muy complicado?
Tienes varias opciones: dejar todo en castellano (la palabra "barrio" suele usarse a veces en textos turísticos) o todo en Inglés. "Río de la Plata" es "River Plate". Sin embargo, dado que existe un conocido equipo de fútbol con ese nombre, puede resultar confuso. Dependiendo de tu contexto, puedes decir "Rio de la Plata neighbourhood", o incluso "neighbourhood on the banks of the River Plate/Río de la Plata".