Apr 12, 2017 16:07
7 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

barrio rioplatense

Spanish to English Marketing Tourism & Travel
El texto habla de la Ciudad Vieja de Montevideo y menciona la frase "este barrio rioplatense". En este contexto, ¿podría traducirse directamente como "Rio de la Plata neighborhood" (o incluso "district" en vez de "neighborhood")? ¿en cuál contexto es permisible usar "River Plate" en vez de "Río de la Plata"?

Sé que "rioplatense" puede significar muchas cosas, según el contexto. E imagino que es una palabra con mucha carga semántica. Por eso mi pregunta. :)

Mil disculpas a los colegas uruguayos y argentinos por mi ignorancia.

¡Gracias!

Discussion

María Teresa Taylor Oliver (asker) Apr 13, 2017:
Para rematar... ...hay dos referencias al Río de la Plata en el mismo párrafo:

"este barrio rioplatense guarda la esencia de Montevideo [...] con sus calles peatonales que se dirigien a la desembocadura del Río de la Plata"

Me pregunto si en la primera instancia puedo poner "Rio de la Plata neighborhood", pero en la segunda poner "the mouth of the River Plate". ¿No suena muy complicado?
María Teresa Taylor Oliver (asker) Apr 13, 2017:
Se trata de la Ciudad Vieja ¿Este barrio está, efectivamente, situado a los márgenes del Río de la Plata? Como para poner "on the banks of...", es decir. ¡Gracias!
neilmac Apr 12, 2017:
Más contexto Por favor, enseñanos la frase o párrafo completo, para que podamos ofrecer más sugerencias. Depende mucho del contexto donde aparece.
Cecilia Gowar Apr 12, 2017:
Rioplatense hace referencia a la zona en torno al Río de la Plata, o sus habitantes.
Tienes varias opciones: dejar todo en castellano (la palabra "barrio" suele usarse a veces en textos turísticos) o todo en Inglés. "Río de la Plata" es "River Plate". Sin embargo, dado que existe un conocido equipo de fútbol con ese nombre, puede resultar confuso. Dependiendo de tu contexto, puedes decir "Rio de la Plata neighbourhood", o incluso "neighbourhood on the banks of the River Plate/Río de la Plata".

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

district on the banks of the Rio de la Plata

or River Plate (OK for British English) It's part of the city, so district fits better
Peer comment(s):

agree Marie Wilson
55 mins
Thank you, Marie!
agree MarinaM
5 hrs
Gracias!
agree Sandra Suca
19 hrs
Gracias!
agree neilmac : "Barrio" can be city-central, like Valencia's Barrio del Carmen (Spain, Europe)
1 day 14 hrs
Yes, but it is capitalised as part of the name.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs

Rio de la Plata /district

"Rio de la Plata neighborhood" as you suggested is appropriate because is a propper name

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2017-04-12 20:15:36 GMT)
--------------------------------------------------

*Is a propper name, is well known that's why I would leave it in Spanish
Something went wrong...
11 hrs

Neighbourhood on the banks of the river

Que yo sepa, la ciudad vieja (el casco antiguo de Montevideo) no es una unidad administrativa. Por lo tanto no es un "district".
Nombrar al río no es lo mismo que evocar el significado de "rioplatense", con sus connotaciones regionales, históricas y culturales.

Por lo que, si el nombre figura dos veces en un párrafo, yo diría la primera vez "neighbourhood on the banks of the river" y nombraría al "Rio de la Plata" cuando hablas de las calles peatonales.

Por otro lado, tampoco diría "mouth of the River Plate" sino "Río de la Plata estuary".

"rioplatense: al nativo de la zona del Cono Sur, en el antiguo Virreinato de la Plata, bajo la gobernación de la Corona Española (actuales Argentina, Uruguay, Bolivia, y Paraguay.
rioplatense: al nativo del Virreinato del Río de la Plata.
rioplatense: al nativo de las Provincias Unidas del Río de la Plata, que es el nombre de un estado que abarcó las actuales Argentina, Uruguay y —brevemente— Bolivia.
rioplatense: en un uso más común, indistintamente al nativo de la Argentina o de Uruguay, posteriormente a su separación como estados independientes.
rioplatense: Castellano rioplatense, dialecto del idioma español en la zona alrededor del Río de la Plata.
rioplatense: relativo al Río de la Plata, región cultural que une a la zona centro y sur de Uruguay, Buenos Aires, y el litoral argentino en las mismas características históricas y culturales."

https://es.wikipedia.org/wiki/Rioplatense

"Río de la Plata, ( Spanish: “River of Silver”) , English River Plate, a tapering intrusion of the Atlantic Ocean on the east coast of South America between Uruguay to the north and Argentina to the south. While some geographers regard it as a gulf or as a marginal sea of the Atlantic, and others consider it to be a river, it is usually held to be the estuary of the Paraná and Uruguay rivers (as well as of the Paraguay River, which drains into the Paraná)."


https://www.britannica.com/place/Rio-de-la-Plata
Peer comment(s):

neutral patinba : You can refer to a business district, tourist district etc. without it being an "unidad administrativa"
13 hrs
Something went wrong...
58 mins

River plate barrio

I've often wondered why we don't call it "Silver river" in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-12 17:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

Tampoco me importa dejar "barrio" en español - creo que todo el mundo debe conocer la palabra ya...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-12 17:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

https://es.wikipedia.org/wiki/Barrio_River

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2017-04-14 08:35:26 GMT)
--------------------------------------------------

On second thoughts, maybe this sounds like a barrio that supports the football team... :-)
Peer comment(s):

neutral Cecilia Gowar : Justamente esa es la combinación que evitaría, por las razones arriba explicadas.
1 hr
For an English speaking target audience, I think it works....
Something went wrong...
12 days

Rioplatense neighbourhood

The term 'Rioplatense' usually isn't translated, at least in linguistic terms, e.g. Rioplatense Spanish. If the term is in reference to the ciudad vieja of Montevideo I think 'neighbourhood' is more fitting than 'district'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search