Glossary entry

French term or phrase:

L'or du placage est bosselé

English translation:

the gilding is dented

Added to glossary by Yolanda Broad
Apr 6, 2017 21:12
7 yrs ago
4 viewers *
French term

L'or du placage est bosselé

French to English Art/Literary Archaeology ancient art
Hello again!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 19508. Mirror. - Bronze, wood, and gold. (Pl. VI) CONSERVATION. [....] Intact dans l'ensemble. Le disque a conservé sa dorure, mais s'est terni et a perdu son pouvoir réfléchissant. Le bois du manche est intact, à un petit accident près survenu à l'extrémité de l'une des oreilles. L'or du placage est légèrement bosselé. Il y a rupture à l'endroit où s'est produit l'accident et aussi dans le manchon formant collier.
Pictures of the mirror: égyptophile: http://egyptophile.blogspot.com/2016/09/le-miroir-dune-reine...
ATTEMPT: The gold plating is slightly bumpy.
ISSUE: Though hard to see, the sheath on the scroll looks more bumpy to me than dented or buckled, but am not sure what's the best word to use. Also, isn't "gold of the plating" redundant?
Thank you in advance for any better suggestions!
Proposed translations (English)
3 the gilding is dented
Change log

Apr 9, 2017 00:04: Yolanda Broad changed "Term asked" from "L\\\'or du placage est bosselé" to "L\'or du placage est bosselé "

Apr 9, 2017 00:05: Yolanda Broad changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2326420">angela3thomas's</a> old entry - "L\\\'or du placage est bosselé"" to ""the gilding is dented""

Discussion

Charles Davis Apr 7, 2017:
Tony was first. Go on, Tony.
angela3thomas (asker) Apr 7, 2017:
embossed is unlikely I too thought of embossed but with the context I ruled it out. If it were decoration it would be on both sheaths not just one. And this is about the boo-boo! Wish there were a way to get a really tight closeup, but this is the best I've been able to find. Sigh... Would someone like to submit an answer so I can give credit? Wish it could be shared between TonyM & CharlesDavis.
Charles Davis Apr 7, 2017:
@Sorry Tony I see you did suggest "dented".
As for "l'or du placage", maybe we could just saying "the gilding".
I presume "rupture" means that just the gilt is broken, revealing the underlying metal.
Tony M Apr 7, 2017:
dented I feel sure you're right too, that's why I suggested it; I was really just at pains to suggest that 'bumpy' was not really a viable solution here!
pennylyd Apr 7, 2017:
dented You could be right Charles!
Charles Davis Apr 7, 2017:
bosselé here = dented? I don't believe it means embossed. The context clearly indicates that the gold is "bosselé" as a result of a "petit accident" and in one particular place, "à l'extrémité de l'une des oreilles". So this is damage, not design. Enlarging the picture Angela has given us as much as I can, it seems to me that on the left-hand "oreille" there is what seems to be an indentation. I would call this a dent. It's impossible to see the break in the metal that the source refers to.
pennylyd Apr 7, 2017:
embossed I'd perhaps agree with the embossed -
I'm reluctant to post it since you suggested it yourself!
The grand dictionnaire terminologique agrees with that translation, incidentally.
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=190...
Nikki Scott-Despaigne Apr 6, 2017:
sheathed in gold foil? "The gold foil is a little uneven"?

http://www.metmuseum.org/art/collection/search/545165
Nikki Scott-Despaigne Apr 6, 2017:
@Tony There are indications of the technique in the Asker's source : "Le placage est d'une orfèvrerie quelque peu barbare. Sans doute la feuille est soigneusement laminée et découpée avec une précision géométrique, le repoussé des ornements correct, enfin la soudure difficile à découvrir ;..."
Tony M Apr 6, 2017:
@ Asker To start with, I'd be surprised if this was 'plating' — AFAIK, electroplating did not exist in those days, and it's important to remember that in FR, 'placage' can be other things too. I suspect here it is more of a mechanical 'laminating' process. Hence, if this is finely-beaten gold 'foil', this could explain the 'bosselé' part — though i wouldn't really think 'bumpy' would be a suitable translation, both in terms of the description, and also the register. Possibly more something like 'embossed' — if it looks like this was deliberate? Or just 'dented' if it seems accidental, due to wear and tear?

Proposed translations

19 hrs
French term (edited): l'or du placage est bosselé
Selected

the gilding is dented

With Charles's kind encouragement...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much! I also thank everyone for the great brainstorming!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search