Glossary entry

English term or phrase:

stock appreciation rights

Hungarian translation:

kedvezményes vételi jog a részvény értéknövekedésére

Added to glossary by Erzsébet Czopyk
Apr 3, 2017 14:19
7 yrs ago
3 viewers *
English term

stock appreciation rights

English to Hungarian Bus/Financial Economics
Context:

In lieu of stock options, a few countries, due to certain legal and/or tax restrictions, offer stock appreciation rights (SARs).

Itt valamilyen részvény felértékelődésből adódó hozamhoz való jog /juttatásról van szó, ez alapján nálam kb igy nézne ki a mondat:

"Néhány országban a részvény opciók helyett részvény felértékelődésből adódó hozamhoz való jog alapú juttatás (stock appreciation rights - SARs) jár a munkavállalóknak alkalmazkodva a hatályban lévő jogi/adózási normákhoz." 

egy megerősítés / javítás jol jönne, ha esetleg Ti már találkoztatok a kifejezéssel
Change log

Apr 3, 2017 14:27: Zalan changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Hopp ezt most találtam, megsem en vagyok az elso.. http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/business_commerce_general/821105-current_portion_of_stock_appreciation_rights.html Itt részvényárfolyam-alapú juttatás-ként lett forditva."

Apr 4, 2017 13:20: Katalin Horváth McClure changed "Field (write-in)" from "Hopp ezt most találtam, megsem en vagyok az elso.. http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/business_commerce_general/821105-current_portion_of_stock_appreciation_rights.html Itt részvényárfolyam-alapú juttatás-ként lett forditva." to "(none)"

Apr 7, 2017 10:49: Erzsébet Czopyk Created KOG entry

Discussion

Erzsébet Czopyk Apr 6, 2017:
Lusta voltam, de meglett.
Erzsébet Czopyk Apr 6, 2017:
@Zalán De térdenállva könyörgök, a Krisztus szent szerelmére, ahogy a nagyanyám mondta volna, tedd már fel azt a nyamvadt mondatot, mert így a büdös életben nem jutunk ki az erdőből :DDD Erre mondta azt az orosz fórumon a moderátor, hogy boldog az az ember, aki látja a a maga szövegkörnyezetét (+huncut mosoly)
Zalan (asker) Apr 6, 2017:
Szia, elnezest a "right"-ra celoztam, csak kozben csinalom a dokumentumot is es mar elvesztem a szavakban :) Szoval a jog es a juttatas kozott gondolkoztam, hogy melyikkel lehetne ertelmesebben megfogalmazni a mondatot magyarul, illetve melyiknek a jelentese allna kozelebb a valosaghoz.
Erzsébet Czopyk Apr 6, 2017:
Szia, Zalán! Egy szót se értek az egészből, nem lehetne végre felrakni az eredeti mondatot?

de grant-et eleg nehez atkonvertalni ugy hogy ertelmes legyen magyarul

Most én vagyok vak vagy ez hol van?
Zalan (asker) Apr 6, 2017:
Azt hiszem ezuttal maradok az eredeti verzional, valahogy jobban hangzik. Az igaz hogy a juttatas nem szerepel az angol verzioban, de grant-et eleg nehez atkonvertalni ugy hogy ertelmes legyen magyarul, es ezek valojaban mindig egyfajta juttatasi formak ilyen esetben (ahogy irtad negativ sosem lesz a gyakorlatban). Meg egy kicsit agyalok rajta hatha megvilagosodok, de egyelore a "reszvenyarfolyam-alapu juttatas" all a legkozelebb a szivemhez , legalabbis egyertelmubb mint a tobbi felmerult lehetoseg, amik kicsit zavarosak szerintem.
Erzsébet Czopyk Apr 5, 2017:
és az is
András Veszelka Apr 4, 2017:
Elsőre jobbnak tűnt a részvényárfolyam-alapú juttatás, de aztán mégse vagyok róla teljesen meggyőződve, mert a "benefit" (juttatás) nincs az angol kifejezésben, hanem a "right" (jog) van helyette, és mert a részvényvény-árfolyam alapú juttatás lehet negatív is (stock depreciation), nem csak pozitív, mint a forrászövegünkben (appreciation) - bár tény, hogy a "juttatás" szó használata kizárja a negatív jelentést, mert levonást nem szoktunk juttatni.
A kérdés alkategóriájából áttettem ide Zalán Urbán írta: "Hopp ezt most találtam, megsem en vagyok az elso.. http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/business_comm... Itt részvényárfolyam-alapú juttatás-ként lett forditva."

Proposed translations

3 days 1 hr
Selected

kedvezményes vételi jog a részvény értéknövekedésére

https://molgroup.info/hu/befektetoi-kapcsolatok/tarsasagiran...

A részvényjuttatáson alapuló ösztönző célja a hosszú távú részvény árfolyam-növekedés érdekeltség, illetve osztalékfizetés melletti ösztönzés fenntartása, melynek érdekében a juttatott részvények 2/3-ára 1 éves tartási kötelezettség (elidegenítési tilalom) is meghatározásra került (azzal, hogy az igazgatósági tagi megbízás lejártakor a részvényekre vonatkozó elidegenítési tilalom megszűnik).

A részvényjuttatáson alapuló ösztönző nettó juttatás, azaz a Társaság gondoskodik arról, hogy a mindenkor hatályos jogszabályok alapján a részvények megszerzésével kapcsolatosan teljesítendő adó(k), járulék(ok) és esetlegesen más közterhek befizetésre kerüljenek. Az adók és járulékok megfizetésére (készpénzjuttatás formájában) történő ilyen fedezetnyújtás nem terjed ki a részvényekkel kapcsolatos jogok gyakorlása vagy a részvények elidegenítése kapcsán felmerülő bármilyen további adók, költségek (pl. osztalék- és nyereségadó) megfizetésére, azok az Igazgatóság tagjait terhelik.
Ennek megfelelően az ösztönző rendszer további eleme egy készpénz juttatás, melynek mértéke a mindenkor hatályos jogszabályok alapján a részvények megszerzésével kapcsolatosan teljesítendő adó(k), járulék(ok) bruttósított összege, külföldi igazgatósági tagok esetében beleértve az adórezidencia országában felmerülő többletadó- és járulékfizetési kötelezettség összegét is.

Na valaki egyszer mégis megpróbálta megmagyarázni magyarul:

Svájcban nagyon elterjedtek a részvényopciós programok (2. ábra).
Az opció arra ad jogot, hogy tulajdonosa egy későbbi időpontban előre meghatározott áron megvegye a részvényt. Emelkedő részvényárfolyamok mellett rendszerint a részvényopciós programok az emelőhatás alapján magas nyereséghez vezetnek. Annak érdekében, hogy a munkatársakat a vállalathoz kössék, meghatároznak egy „átruházási időszakot”, amely alatt „meg kell érdemelni” az opciókat (ha időközben megszűnik a munkaviszonya, a munkatárs elveszti a kiutalt opciókat), és az opciós jog gyakorlásához el kell érni bizonyos, előre meghatározott teljesítményeket vagy vállalati célokat. Az opció tulajdonosa vagy megveszi a vonatkozó részvényt a beváltási ár megfizetésével, vagy eladja az opciót egy „Market Maker”-nek – általában egy banknak – , és így az opció tárgyi
értékén kívül a napi értékét is realizálni tudja.

A tőkerészesedési programok palettáján szerepelnek az ún. fantom részvényprogramok, amelyek nem részvényszerzésre adnak jogot a
munkatársaknak, hanem készpénz lefizetése ellenében a részvény értéknövekedéséből részesednek.

Svájcban jelenleg a dolgozói részvények a megszerzés időpontjában adó- és tb-kötelesek, de a kidolgozás alatt álló törvényjavaslat
szerint változások következhetnek be.

http://www.omikk.bme.hu/collections/mgi_fulltext/human/2004/...
opciós programok
• nem forgalmazható opciók
• forgalmazható opciók (warrantok)

kívülről finanszírozott részvényprogramok
• részvények és opciók
korlátozott egységrészvények

részvényprogramok
• korlátozott részvényprogram
• Share Bonus Plan (részvényosztalék program)
• Performance Share Plan (teljesítményért járó
részvényprogram)
• Matching Share Plan (dolgozók saját fizetésből
vásárolt részvényeit bizonyos arányban kiegé-
szítő részvényjuttatás)
• részvényvásárlási program dolgozók

fantom részvényprogramok
Stock Appreciation Rights (SARs) (a részvény
értéknövekedésre kedvezményes vételi jog)

• fantomrészvény

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2017-04-07 10:48:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kifésültem.
1. verzió: részvényárfolyam-alapú juttatás / ebben az esetben:
Néhány országban a különböző adó- és más rendeletekhez igazodva a részvényopciók helyett részvényárfolyam-alapú juttatás (SARs, stock appreciation rights) jár a munkavállalóknak.

2. verzió: kedvezményes vételi jog a részvény értéknövekedésére / ebben az esetben:
Néhány országban a hatályos adótörvényekhez és más egyéb jogszabályokhoz igazodva a részvényopciók helyett a munkavállalók kedvezményes vételi jogot szerezhetnek az adott vállalat részvényeire azok jövőbeni meghatározott arfolyama alapján (SARs, stock appreciation rights).

A második változat nem is rossz, ez egyértelműen tartalmazza, hogy a profit akkor realizálódik, ha a részvény értéke az idő múltával növekszik, és a munkavállaló él az előre meghatározott árfolyamon történő (kizárólag a részvény-értéknövekedett részére vonatkozó!) vételi jogával.

Köszönöm

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2017-04-07 10:49:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

részvény-értéknövekedett - ide nem kell kötőjel, ez egy elütés, pardon!
Note from asker:
Szoval osszefoglalva: Eredeti mondat: In lieu of stock options, a few countries, due to certain legal and/or tax restrictions, offer stock appreciation rights (SARs). Opcio 1: részvényárfolyam-alapú juttatás >ebben az esetben: Néhány országban a részvény opciók helyett részvény-árfolyam alapú juttatás (stock appreciation rights - SARs) jár a munkavállalóknak alkalmazkodva a különböző jogi/adózási normákhoz. Opcio 2: kedvezményes vételi jog a részvény értéknövekedésére, ebben az esetben: Néhány országban az ervenyben levo adozasi/jogi kornyezethez igazodva a részvény opciók helyett a munkavallalok kedvezmenyes veteli jogot szerezhetnek az adott vallalat reszvenyeire a jovoben egy elore meghatarozott arfolyamon (stock appreciation rights - SARs). A masodik opcio nem is rossz, ebben egyertelmuen benne van hogy a profit akkor realizalodik ha a reszveny erteke no az ido folyaman, es a munkavallalo el a veteli joggal az elore meghatarozott arfolyamon.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Szoval azt hiszem ezt kiveseztuk, es vegul meglett a megoldas, szerintem mindket verzio hasznalhato, az altalad javasolt valtozat azert pontosabb, es egyertelmubben utal a gyakorlati jelentesere a kifejezesnek. Koszonom ismet a segitseget!"
1 hr

részvények értéknövekedéséhez való jog

vagy: részvények árnövekedésére vonatkozó jog
vagy: részvényár-növekedésére vonatkozó jog

EU-s anyagokban ilyesmiket találni.
Something went wrong...

Reference comments

3 days 54 mins
Reference:

részvényárfolyam-alapú juttatás

csak hogy látni is lehessen annak, aki később idetéved (vmi miatt a discussionban nekem nem kattintható):

http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/business_comm...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search