Mar 29, 2017 17:22
7 yrs ago
8 viewers *
English term

capias or warrant

English to Spanish Law/Patents Law (general) criminal law
I am translating a pamphlet in which the words "capias or warrant" are used repeatedly. All of the sources I have consulted seem to indicate the same translation: orden de detención, or something very similar. Does anyone have an idea as to how I can make a distinction between the two, or should I just use orden de detención and leave it at that?
Proposed translations (Spanish)
4 orden de detención o prisión

Proposed translations

19 mins
Selected

orden de detención o prisión

That's what I've found. I hope it helps.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"

Reference comments

16 mins
Reference:

Apparently these words are synonyms.
http://thelawdictionary.org/article/what-is-a-capias-warrant...
What is a Capias Warrant?
Written by J. Hirby and Fact Checked by The Law Dictionary Staff

In the common law system of the United States, a capias warrant is essentially an order to arrest and detain an individual for the purpose of guaranteeing a court appearance. The Latin term capias translates into English as ?for the taking of,? but it is not commonly associated with the seizure of property or the search of premises. A capias warrant should be considered a writ of arrest.

In most instances, a capias warrant is issued in connection with failure to appear before court in a criminal case. A defendant who fails to appear at a criminal court proceeding, for example, could expect a capias warrant to be issued for his or her arrest.

Since a capias warrant is a compelling writ, a judge or magistrate must be prudent and ensure that he or she has compelling evidence to issue such an order.


https://www.reference.com/government-politics/capias-warrant...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search