Glossary entry

French term or phrase:

un choix bien personnel

English translation:

very much a personal choice

Added to glossary by Paul Jones
Mar 27, 2017 12:22
7 yrs ago
French term

un choix bien personnel

Non-PRO French to English Medical Psychology
I'm translating a psychiatric report and I'm a little confused about the phrase "il s’agit d’un choix bien personnel". Obviously it looks like the translation would be "it's a personal choice" or "it's very much a personal choice". However I can't really understand how that fits into the context. The context is a woman who is off work because she doesn't like her new tasks. Here's the text:

Original: "Madame sent qu’on ne l’a jamais replacée selon ses compétences. Elle a bien peu de motivation à retourner à son même emploi, se disant en désaccord avec les tâches attitrées. Ici, vous comprendrez qu'il s’agit d’un choix bien personnel."
My translation: "She feels that she was never given a role suited to her abilities. She has little motivation to return to her old job because she disagrees with her new tasks. It is important to understand that this is very much her own choice."

It's her own choice to do what? Not return to work? Like, she could return to work if she wanted to?

Discussion

Tony M Mar 27, 2017:
@ Asker I think it may also help to make sense of it if you translate "on ne l’a jamais replacée" as something more along the lines of "she has never been given..." — I think a true perfect is more appropriate here, instead of converting it into a simple past.
Nikki Scott-Despaigne Mar 27, 2017:
Translation of "compétences" I'd stick to "skills" here. One can have many abilities, but "compétences" are specific things you know how to do.

Also, I'd suggest in your final translation that you don't say she doesn't like the tasks she is meant to do. (I realize that you say that only in your general interpretation of this part of the report. It is important to report what the patient says. Report writing requires keeping description and interpretation apart. The patient appears to report being in disagreement with the tasks ("se disant en désaccord..."). This is not exactly the same thing as saying she does not like them, even though it may be the case. The point is that is not what is said.
polyglot45 Mar 27, 2017:
She feels that she was never given a position/post more suited to her abilities. She has little or no desire to go back to her present job, since she doesn't agree with the tasks allotted her. You need to understand that the decision not to return is very much her personal choice
liz askew Mar 27, 2017:
Yes, there are a few inaccuracies, which I have pointed out in my translation.
polyglot45 Mar 27, 2017:
your translation needs tweaking but the last part clearly means that she has made up her mind that she doesn't want to go back to her present job because she considers it doesn't correspond to her skills and abilities
Yolanda Broad Mar 27, 2017:
Sounds judgmental to me The "choix personnel" plus the use of "Madame," sounds like judgment is being passed on her. (I.e., if she weren't being so picky, she'd have been perfectly happy with the new position.)

Proposed translations

+6
17 mins
Selected

very much a personal choice

https://www.spectator.co.uk/2016/11/healthy-finances/
26 Nov 2016 - Timescales are very long, and finding winners requires prodigious ... Ah, yes, very much a personal choice as I rub my itchy eyes and sneeze.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-03-27 12:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

tâches attitrées=

designated/assigned tasks

not "new tasks".

Also "en désaccord avec" =

disagrees with


not "dislikes"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-03-27 12:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

BTW

its her personal choice not to return to work

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-03-27 12:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

and I fail to see how this is judgmental


the French use "Madame" in lots of instances, that is not judgmental
Note from asker:
I'd just like to mention that "Madame" here isn't judgmental because the rest of the report uses Madame throughout to refer to the patient. ;)
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : in this context "Madame" is clearly judgmental. // Maybe not in this case but it very often is
15 mins
agree philgoddard : I agree with the asker that the French isn't totally clear, but that's not their problem.
30 mins
agree Nikki Scott-Despaigne : @polyglot, the use of "Madame" throughout is not at all unusual and not at all judgmental. It is very common. It is often used in formal writings where in EN the name of the person would be repeated.
1 hr
agree B D Finch
1 hr
agree Tony M : It's not judgemental in the way it would be if said in EN!
3 hrs
agree Drmanu49
7 hrs
agree Verginia Ophof
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

that it is mostly a personal choice

Other possibility.
Peer comment(s):

neutral Tony M : There is not justification for adding 'mostly', which in effect amounts to over-interpretation.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search