Glossary entry

German term or phrase:

Weisungsorders

English translation:

orders with specific instructions by the client

Added to glossary by Sanni Kruger (X)
Mar 27, 2017 08:44
7 yrs ago
1 viewer *
German term

Weisungsorders

German to English Bus/Financial Investment / Securities Customer information re MiFID
Im Rahmen der Dezentralen Vermögensverwaltung kommt es zur Durchführung von Festpreis- und Kommissionsgeschäften. Die xxx Bank wird hierbei *Weisungsorders* im Namen des Kunden an die konto- und depotführende Bank erteilen.

I'm not sure if "transfer order" or "securities transfer order" is the right translation. Can anybody help me out please?

Discussion

dkfmmuc Mar 28, 2017:
Your choice! :-)
Sanni Kruger (X) (asker) Mar 28, 2017:
Suggestion from other forum From discussions I've had with colleagues elsewhere and further research by me, it seems that that "orders with special instructions ..." is most suitable translation. I had hope for something shorter but this explains exactly what it is.
dkfmmuc Mar 28, 2017:
"Execution only" / "Execution order" @Phil: It would be fine if you would suggest this as an answer empowering the community to decide. Regarding execution order I am - honestly spoken - not completely sure. Since some years especially the very expensive retail banks with local branches use a similar term "execution only" (instead of execution order) to deny any responsibility. In "Sparkassen" lingo execution only means to charge the full commission but deliver a service which is not in line with prices.
philgoddard Mar 27, 2017:
Could it be execution order?
Sanni Kruger (X) (asker) Mar 27, 2017:
Some additional context. This seems to be a specific term as this instructions shows:

"Bei der Rückmeldung der Ursprungsorder ist der bereits in der Ursprungsorder eingestellte oder der vom Abwickler ermittelte Börsenplatz, wie bei einer Weisungsorder, im Feld:94B: einzustellen."
dkfmmuc Mar 27, 2017:
Weisungsorder -> order with detailed instructions/ specifications.

At moment I haven't the perfect English term in mind, so I can just transport the fundamental principle.

Normally the order system routes an order concerning a security to that stock exchange which has the best execution price at the moment. However if an investor has negative sentiment or experience with one stock exchange he can make a special instruction. Like EDF -> route the order to Frankfurt.

Then the order is subject to that detailed instructions instead of the "normal cheapest routing". This makes sense especially for securities which are not very liquid on one stock exchange. Or if the investor wants to follow all his orders at one stock exchange.

Other instructions are also thinkable. Like no partial execution or similar instructions.

More details can be found e.g. here:

https://www.bloombergtradebook.com/blog/defining-an-order-an...

Hope this helps.
INES STOLLWERCK Mar 27, 2017:
It seems to be more general: Weisung is not Anweisung, intended as a bank transfer; I suppose they are talking about instructions (which may include, but non necessarily bank transfers), that the bank will be giving to the client's bank about the before mentioned issues.

Proposed translations

1 hr
Selected

orders with specific instructions by the client

This is one of the most common order types on stock exchanges. The customer doesn't want the algorithm or a trade system decide where the order is placed and which instructions are especially important.

Therefore the client can fill in different fields like stock exchange, limit, timing or order type (auction or not?) etc. The individual entries/instructions are prevailing the standard process flow.

An example of one of the leading information broker and providers :
"The Bloomberg […] system is designed to ensure
that order execution is primarily determined by reference
to seeking best price and speed of execution but allows
clients to submit orders which are based on other
overriding factors."

Hope this helps.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. Asking around elsewhere has come up with the same solution."
1 hr

trade orders

I would say both expressions are correct. Trade orders are placed by the client and carried out by the broker. In your case, it seems that the xxx Bank performs the orders on behalf of their clients. In the first sentence, the Bank states that the type of orders as "Festpreis-" und Kommissionsgeschäfte" = fixed price transactions and commission transactions = two types of securities.


Source:
http://www.investopedia.com/university/intro-to-order-types/
Example sentence:

The Bank and the customer shall conclude securities transactions in the form of commission transactions (subsection 2) or fixed-price transactions (subsection 3).

Bank und Kunde schließen Wertpapiergeschäfte in Form von Kommissionsgeschäften (2) oder Festpreisgeschäften (3) ab.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search