Mar 17, 2017 22:49
7 yrs ago
Russian term
лампа освещают стену в страшном пятне
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Предложение: "Ужасная статуэтка, из-за которой лампа освещают стену в страшном пятне."
Может, "...the lamp illuminates the wall with a creepy stain"
Может, "...the lamp illuminates the wall with a creepy stain"
Proposed translations
(English)
4 +5 | An awful/kitchy/awkward/horrid statue that casts a scary shadow on the wall | The Misha |
3 | a hideous statuette....throws a ghastly umbra upon the wall | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
+5
23 mins
Selected
An awful/kitchy/awkward/horrid statue that casts a scary shadow on the wall
Take you pick of adjectives here. It's hard to tell which of them fits best without seeing more. The real issue here is to think how such things are generally said in English rather than just follow the Russian verbiage. Things are phrased differently in different languages.
Note from asker:
Thank you. "Casting a shadow" was what I wanted to write when I managed to make sense of the original, but since it's supposed to be poetry/lyrics, I thought there could be a more 'creative' way to express it. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
a hideous statuette....throws a ghastly umbra upon the wall
An option for you consideration.
ccccccccccc
umbra
A dark area, especially the blackest part of a shadow from which all light is cut off
http://www.thefreedictionary.com/umbra
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc.
ccccccccccc
umbra
A dark area, especially the blackest part of a shadow from which all light is cut off
http://www.thefreedictionary.com/umbra
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc.
Something went wrong...