This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 8, 2017 09:42
7 yrs ago
English term
bugger off for a minute
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
novel
Hi everyone
In this sentence, would it be necessary to translate "for one minute" or just write : "fous le camp", "dégage"; "tire-toi" ?
Thank you for your suggestions.
In this sentence, would it be necessary to translate "for one minute" or just write : "fous le camp", "dégage"; "tire-toi" ?
Thank you for your suggestions.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+5
1 hr
Lâche-moi un peu/une minute
Peer comment(s):
agree |
Nathalie Stewart
: Excellent!
6 mins
|
Merci !
|
|
agree |
S.J
3 hrs
|
agree |
Annie Rigler
1 day 1 hr
|
agree |
logosarada
1 day 7 hrs
|
agree |
Daryo
: as plausible as many other interpretations ...
2 days 6 mins
|
+1
4 hrs
va voir ailleurs si j'y suis
Another suggestion
+1
5 hrs
Lâche-moi un peu la grappe!
Avec le "un peu" on retrouve peut-être le côté temporel du "for a minute", le reste dépend du contexte...
+1
6 hrs
Laissez moi respirer deux secondes
Suggestion, merci à tous !
-1
9 hrs
disparais pour une minute
without any context to speak of, this is as likely as anything else;
implied: you don't want to be present / see what's going to happen - go away and come back in a minute - by then it would be done.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-03-08 21:07:22 GMT)
--------------------------------------------------
or it could as well be part of "I'm going to bugger off for a minute"
=>
Je vais disparaître pour une minute
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-03-08 21:11:06 GMT)
--------------------------------------------------
so cover for me in the meantime / you'll have a bit of quiet
etc etc
without the exact context, you can let your imagination loose - not that it will help much the Asker
implied: you don't want to be present / see what's going to happen - go away and come back in a minute - by then it would be done.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-03-08 21:07:22 GMT)
--------------------------------------------------
or it could as well be part of "I'm going to bugger off for a minute"
=>
Je vais disparaître pour une minute
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-03-08 21:11:06 GMT)
--------------------------------------------------
so cover for me in the meantime / you'll have a bit of quiet
etc etc
without the exact context, you can let your imagination loose - not that it will help much the Asker
Peer comment(s):
disagree |
Layla de Chabot
: pour une minute n'est pas très correct
4 days
|
N'importe quoi! Quelles que soient vos impressions personnelles c'est une tournure parfaitement correcte https://www.google.co.uk/search?q="disparais pour" une minut...
|
Discussion
In particualr, is it being used in the sense of 'go away', or rather, complaining that just when there is work to be done, someone absents themselves?