Glossary entry

French term or phrase:

en tout état de cause

English translation:

[shall apply] in all circumstances

Added to glossary by Nathalie Stewart
Mar 5, 2017 17:13
7 yrs ago
53 viewers *
French term

en tout état de cause

French to English Bus/Financial Law: Contract(s) Work
I know this is supposed to mean 'either way, at any rate' but it does not fit here. Here the text (a contract about a building which is still to be built) is describing the plots, their dimensions, where situated and numbers on drawings. Then comes this phrase: Il est enfin précisé que les limites des volumes partiels et globaux ci-dessus décrits sont en tout état de cause et après réalisation des constructions dont il sera parlé ci-dessous: (then there are the volumes) 'Either way, in any case, however' just do not fit here.Thank you.
References
fwiw
Change log

Mar 8, 2017 09:15: Nathalie Stewart changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1682201">Josephine Cassar's</a> old entry - "en tout état de cause"" to ""[shall apply] in all circumstances""

Discussion

Josephine Cassar (asker) Mar 7, 2017:
Thank you everybody, both those that provided an answer as well as those that posted discussion entries.
Nikki Scott-Despaigne Mar 5, 2017:
"are, in any event, and after...."
Josephine Cassar (asker) Mar 5, 2017:
@ Jennifer, and Mair-A-W-(PhD) Yes, I checked and that is why I have put several translations, besides the ones provided. It is not because of the missing punctuation but also because there is 'et' and noun after, which does not connect to the rest. No, it doesn't have many solutions, that is why I asked.
writeaway Mar 5, 2017:
It's not as if this expression has umpteen solutions. The refs are in a legal context and NO, they are not all the ones Asker rejected. Only in any case is there.
Mair A-W (PhD) Mar 5, 2017:
aren't all the glossary entries precisely the options asker has rejected?
Jennifer White Mar 5, 2017:
Quite a few entries in the glossary Should help
writeaway Mar 5, 2017:
Have you checked the glossary? It should be there

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

[shall apply] in all circumstances

This is how I understand it:
sont en tout état de cause = s'appliquent en tout état de cause
>shall apply in all circumstances/in any event/no matter what

It's not 'en tout état de cause' that poses a problem, but rather the absence of a clear verb (other than 'sont') in front of it.

I would still insert square brackets, though, and check with the client if there is a chance to do so.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2017-03-08 09:14:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are welcome!
Note from asker:
That's right, that is what confused me and why I asked, thanks, clearer now
Peer comment(s):

neutral writeaway : or in any event. so the refs aren't actually wrong........../unhelpful info-that can be used after all?
56 mins
Thank you. They certainly aren't wrong, but they were not very helpful, either. // In this case, it was not what the asker was looking for.
agree AllegroTrans
4 hrs
Thank you!
agree Charles Davis : I completely agree with you that the source of confusion here is the verb, and that "sont" needs to be read as "are applicable".
11 hrs
Thank you very much, Charles!
agree B D Finch
21 hrs
Thank you very much, B D!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your contribution and understanding of my problem"
1 day 4 hrs

[for the avoidance of doubt...are] in all circumstances: [...]

You could use 'are in all circumstances...' if you change 'il est précisé que' to 'For the avoidance of doubt...'

It seems this clause is defining and listing the dimensions. This is what they are, and the purpose is to leave no room for negotiation or interpretation by another party.

The way I read it, the colon refers back to 'sont.'

I don't think 'shall apply in all the circumstances' is wrong but then how do you deal with the colon and list if you are replacing 'are' with 'are applicable?'

I could be getting this all wrong of course!



Something went wrong...

Reference comments

30 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search