Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en tout état de cause
English translation:
[shall apply] in all circumstances
Added to glossary by
Nathalie Stewart
Mar 5, 2017 17:13
7 yrs ago
53 viewers *
French term
en tout état de cause
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Work
I know this is supposed to mean 'either way, at any rate' but it does not fit here. Here the text (a contract about a building which is still to be built) is describing the plots, their dimensions, where situated and numbers on drawings. Then comes this phrase: Il est enfin précisé que les limites des volumes partiels et globaux ci-dessus décrits sont en tout état de cause et après réalisation des constructions dont il sera parlé ci-dessous: (then there are the volumes) 'Either way, in any case, however' just do not fit here.Thank you.
Proposed translations
(English)
3 +3 | [shall apply] in all circumstances | Nathalie Stewart |
3 | [for the avoidance of doubt...are] in all circumstances: [...] | Alison Cook |
Change log
Mar 8, 2017 09:15: Nathalie Stewart changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1682201">Josephine Cassar's</a> old entry - "en tout état de cause"" to ""[shall apply] in all circumstances""
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
[shall apply] in all circumstances
This is how I understand it:
sont en tout état de cause = s'appliquent en tout état de cause
>shall apply in all circumstances/in any event/no matter what
It's not 'en tout état de cause' that poses a problem, but rather the absence of a clear verb (other than 'sont') in front of it.
I would still insert square brackets, though, and check with the client if there is a chance to do so.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2017-03-08 09:14:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are welcome!
sont en tout état de cause = s'appliquent en tout état de cause
>shall apply in all circumstances/in any event/no matter what
It's not 'en tout état de cause' that poses a problem, but rather the absence of a clear verb (other than 'sont') in front of it.
I would still insert square brackets, though, and check with the client if there is a chance to do so.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2017-03-08 09:14:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are welcome!
Note from asker:
That's right, that is what confused me and why I asked, thanks, clearer now |
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: or in any event. so the refs aren't actually wrong........../unhelpful info-that can be used after all?
56 mins
|
Thank you. They certainly aren't wrong, but they were not very helpful, either. // In this case, it was not what the asker was looking for.
|
|
agree |
AllegroTrans
4 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Charles Davis
: I completely agree with you that the source of confusion here is the verb, and that "sont" needs to be read as "are applicable".
11 hrs
|
Thank you very much, Charles!
|
|
agree |
B D Finch
21 hrs
|
Thank you very much, B D!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your contribution and understanding of my problem"
1 day 4 hrs
[for the avoidance of doubt...are] in all circumstances: [...]
You could use 'are in all circumstances...' if you change 'il est précisé que' to 'For the avoidance of doubt...'
It seems this clause is defining and listing the dimensions. This is what they are, and the purpose is to leave no room for negotiation or interpretation by another party.
The way I read it, the colon refers back to 'sont.'
I don't think 'shall apply in all the circumstances' is wrong but then how do you deal with the colon and list if you are replacing 'are' with 'are applicable?'
I could be getting this all wrong of course!
It seems this clause is defining and listing the dimensions. This is what they are, and the purpose is to leave no room for negotiation or interpretation by another party.
The way I read it, the colon refers back to 'sont.'
I don't think 'shall apply in all the circumstances' is wrong but then how do you deal with the colon and list if you are replacing 'are' with 'are applicable?'
I could be getting this all wrong of course!
Reference comments
30 mins
Reference:
fwiw
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/general_conversa...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_contracts/11...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/4344...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_contracts/11...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/4344...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Tony M
17 mins
|
agree |
philgoddard
21 hrs
|
agree |
Alison Cook
1 day 4 hrs
|
Discussion