This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 24, 2017 00:13
7 yrs ago
2 viewers *
Russian term

экстренный вызов vs. неотложный вызов

Russian to English Medical Medical (general)
What's the best way to differentiate between экстренный вызов and неотложный вызов. I've always thought of them as synonyms before, but obviously (at least in this context) there is a difference in degree of urgency.

Would "emergency call" vs "urgent call" be the right fit?

Context:
Время доезда скорой медицинской помощи на экстренный вызов - до 20 минут.
Время доезда скорой медицинской помощи на неотложный вызов - до 2-х часов.

Thanks in advance!

Proposed translations

8 hrs

Critical emergency call vs non-critical emergency (call pls see)

Your version is good, but somewhat "literary": those two terms are somewhat arbitrarily applicable to both cases, so to speak vice-versa. Indeed, they are often used for different cases pall-mall: some use one and some the other and not necessarily consistently.

In Italy, they say "codice rosso" and "codice giallo" respectfully: (red code and yellow code)

You may wish to consider Code 1 and Code 2 ambulance calls/responses:

Code 1: A time critical case with a lights and sirens ambulance response. An example is a cardiac arrest or serious traffic accident. Code 2: An acute but non-time critical response. The ambulance does not use lights and sirens to respond.

Wikipedia gives a different nomenclature, so I suppose both suggestions may work. Please have a look:

https://en.wikipedia.org/wiki/Emergency_service_response_cod...
Note from asker:
Thanks, Michael :)
Something went wrong...

Reference comments

33 mins
Reference:

Экстренная vs неотложная помощь

Apparently, there is a difference. See explanation below in Russian:

В чем разница между экстренной и неотложной помощью?
Экстренная скорая помощь оказывается при состояниях угрожающих жизни – нарушение сознания, нарушения дыхания, кровотечения, внезапный болевой синдром, угроза прерывания беременности и т.д.
При состояниях, требующих медицинского вмешательства, но не представляющих угрозы для жизни – оказывается неотложная помощь.
Решение о целевом оказании той или иной помощи принимает диспетчер или фельдшер. Если в момент вызова для оказания неотложной помощи нет экстренных вызовов, то на неотложный вызов направляется первая освободившаяся бригада «скорой помощи». В других случаях, вызов переадресовывается в поликлинику и к больному будет направлен врач.

http://www.provisor.com.ua/archive/2013/N20/skoraya-pomocsh-...

I think your translation options - emergency vs urgent - would do in this context.
Note from asker:
Большое спасибо!!!
Peer comments on this reference comment:

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
14 mins
Thanks!
agree Oleksiy Markunin
17 mins
Спасибо!
agree Mila Pruger
5 hrs
Thanks!
agree Jack Doughty
6 hrs
Thanks!
agree Oleg Lozinskiy : Similar in English too -> https://www.google.ru/#newwindow=1&q=emergency vs urgent car...
6 hrs
Спасибо! Да, в США есть ER (emergency rooms, usually in hospitals) and urgent care clinics. Это не одно и то же.
agree svetlana cosquéric
19 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search