English term
dose expansion
However, I don't find it in Spanish. Is it "AMPLIACIÓN DE LA DOSIS"?
4 +3 | ampliación o aumento de dosis | Iria Carballo |
2 | expansión de dosis | Olga Nuñez |
PRO (2): Patricia Ferreira Larrieux, JohnMcDove
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ampliación o aumento de dosis
Fernando Navarro recomienda, en su Libro rojo, precaución con la traducción acrítica de "expansion" por "expansión" e indica que es preferible recurrir a términos como "ampliación", "aumento" o "extensión". Yo creo que tu traducción es correcta.
Espero que te sirva de ayuda :)
expansión de dosis
En esta página (http://oncologiahrc_v2015.onmedic.com/Profesionales/Investig... encuentras la frase siguiente:
"Estudio fase Ib, de búsqueda de dosis de BYL719 más everolimus y de BYL719 más everolimus más exemestano en pacientes con tumores sólidos avanzados, con cohortes de expansión de dosis en pacientes con cáncer de células renales (CCR), tumores pancreáticos neuroendocrinos (pNETs) y cáncer de mama avanzado (CM)"
He visto en internet la sigla DEC (dose expansion cohort)
A ver si te ayudo a salir de dudas.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-23 21:27:52 GMT)
--------------------------------------------------
También he visto por ahí "extensión de dosis".
http://oncologiahrc_v2015.onmedic.com/Profesionales/Investigaci%C3%B3n/EnsayosCl%C3%ADnicos.aspx
¡Hola! ¡Gracias por tus comentarios! Me inclino por "ampliación de la dosis" por la entrada de Navarro: study expansion (ampliación de un estudio clínico para dar entrada a otros pacientes o otras enfermedades inicialmente no contempladas) Pero es interesante seguir investigando qué se usa en el ámbito. ¡Gracias! |
Something went wrong...