Feb 23, 2017 20:13
7 yrs ago
56 viewers *
English term

dose expansion

Non-PRO English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
In the title of an ICF, it reads "DOSE EXPANSION". I know this refers including more patients to the study ("...and the dose expansion phase that accrues additional patients, often with different eligibility criteria, and where additional information is collected...")
However, I don't find it in Spanish. Is it "AMPLIACIÓN DE LA DOSIS"?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Patricia Ferreira Larrieux, JohnMcDove

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

ampliación o aumento de dosis

Hola, Gabriela:
Fernando Navarro recomienda, en su Libro rojo, precaución con la traducción acrítica de "expansion" por "expansión" e indica que es preferible recurrir a términos como "ampliación", "aumento" o "extensión". Yo creo que tu traducción es correcta.
Espero que te sirva de ayuda :)
Peer comment(s):

agree Patricia Ferreira Larrieux : Sí, y además F. Navarro siempre en el L.R. dice: "study expansion: ampliación de un estudio clínico para dar entrada a otros pacientes o otras enfermedades inicialmente no contempladas". Porque en realidad lo que se amplía no es la dosis, sino el ensayo.
1 hr
agree JohnMcDove
2 hrs
agree Olga Nuñez : Yo también lo veo más apropiado como término español. Si Iria está familiarizada con el tema, su ayuda puede ser de gran utilidad y más fiable que la mía.
12 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Hola! Muchas gracias a todos por las respuestas. Es muy útil tener sus opiniones. No pude encontrar la traducción definitiva en ningún lugar fiable, pero en el consentimiento también se hablaba de "dose escalation" y, para este término, Navarro sugiere "aumento de la dosis". Para diferenciarlo usé entonces "ampliación de la dosis" para "dose expansion". Creo que no es lo ideal, ya que lo que se amplía no es la dosis, si no el número de sujetos, pero entiendo que en el ámbito de los estudios clínicos, este término no traería problemas. ¿Qué les parece?"
32 mins

expansión de dosis

Hola Gabriela. No soy especialista en el tema, pero he encontrado el término "cohortes de expansión de dosis" en varias páginas web de ensayos clínicos y cosas por el estilo.

En esta página (http://oncologiahrc_v2015.onmedic.com/Profesionales/Investig... encuentras la frase siguiente:

"Estudio fase Ib, de búsqueda de dosis de BYL719 más everolimus y de BYL719 más everolimus más exemestano en pacientes con tumores sólidos avanzados, con cohortes de expansión de dosis en pacientes con cáncer de células renales (CCR), tumores pancreáticos neuroendocrinos (pNETs) y cáncer de mama avanzado (CM)"

He visto en internet la sigla DEC (dose expansion cohort)

A ver si te ayudo a salir de dudas.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-23 21:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

También he visto por ahí "extensión de dosis".
Note from asker:
¡Hola! ¡Gracias por tus comentarios! Me inclino por "ampliación de la dosis" por la entrada de Navarro: study expansion (ampliación de un estudio clínico para dar entrada a otros pacientes o otras enfermedades inicialmente no contempladas) Pero es interesante seguir investigando qué se usa en el ámbito. ¡Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search