This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 21, 2017 12:57
7 yrs ago
1 viewer *
English term

fiction vs factual

English to German Marketing Cinema, Film, TV, Drama
Es handelt sich um eine Präsentation zu französischen TV-Exporten, in der in die drei Kategorien Fiction, Factual und Entertainment unterschieden wird, die einen unterschiedlich großen Anteil ausmachen.
Ich hadere mit diesen zwei Begriffen, ich weiß natürlich, was gemeint ist, aber bin mir nicht sicher, wie man das am besten übersetzt. Ich habe jetzt erstmal Fiktionales bzw. fiktionale Sendungen und Sachsendungen geschrieben, aber so richtig überzeugt mich das nicht.
Hat jemand eine bessere Idee?

Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!

Discussion

Birgit Gläser Feb 21, 2017:
ist der Text auf Französisch? Und verwendet englische Schlagworte? Dann würde ich das ggf. einfach so übernehmen... Oder sonst vielleicht lapidar Fiktion, Fakten & Unterhaltung, denn zwischen den diesen Oberbegriffen gibt es ohne weitere Informationen soooo viel Potential für Überschneidungen... Sind Fiktion Spielfilme? Aber was ist denn Entertainment? Nur Shows? Aber was ist mit Filmen basierend auf wahren Begebenheiten, die trotzdem unterhaltend sind? Sind bei Factual nur Reportagen/Dokus dabei, oder auch Nachrichtenformate? Ich würde mich da ungern auf bestimmte Filmgenres festlegen...
Björn Vrooman Feb 21, 2017:
@Bernd Du hast den anderen Teil ausgelassen:
"Als faktual bezeichnet man eine Darstellung, die die reale Welt in ihrer unmittelbar gegebenen Beschaffenheit beschreibt."

Das muss kein Gegensatz sein:
http://www.einladung-zur-literaturwissenschaft.de/?option=co...

Das ist a) kein Gegensatzpaar und passt daher kaum in den Kontext und b) ein Lehnwort, das um Durchsetzung ringt. Keine guten Voraussetzungen, zumal das (außerhalb der Wissenschaften) - wenn ich unter uns so direkt sein darf - kein Schw... benutzt. "Faktisch" ja, "faktual" nein.

PS
https://www.textarbeit-graw.at/2014/11/20/fiktiv-real-fiktio...

Scheint mir im Widerspruch zu obigem Text zu stehen.

Zudem interessant, dass sich Deutsche nun von Franzosen die Sprache diktieren lassen...
Bernd Albrecht Feb 21, 2017:
In Wahrheit ist es doch so... https://de.wikipedia.org/wiki/Fiktion#Faktuale_Darstellungen

Eine faktuale Darstellung kann offenbar richtig oder falsch sein. Die Unterscheidung zwischen Faktualität und Fiktionalität hat also nichts mit der Richtigkeit oder Wahrheit einer Bestimmung zu tun.
Björn Vrooman Feb 21, 2017:
Französisch-deutsches Wörterbuch factuel = sachbezogen

http://de.pons.com/übersetzung?q=factuel&l=defr&in=&lf=de

Deshalb sagt man auch im Deutschen (Tier- und) Sachfilme.

PS
http://www.helpster.de/unterschied-zwischen-reportage-und-do...
http://www.gutefrage.net/frage/unterschied-zwischen-tv-film-...

Cf.:
http://www.gutefrage.net/frage/unterschied-zwischen-tv-film-...

Ein Kurzfilm ist üblicherweise kein Spielfilm und eine Reportage keine Dokumentation. Solche Kategorien halte ich hier für zu kurz gedacht. Man sollte vielleicht mal im FR-Forum nachfragen.
Björn Vrooman Feb 21, 2017:
@Rolf Sonst kenne ich das auch so:
"das Gegenstück zu fiktionaler Literatur ist Sachliteratur"
https://de.wiktionary.org/wiki/fiktional

Daneben auch meine Zustimmung zu dem, was du sagtest, mit einem Buchbeleg (nimmt ebenfalls Bezug auf das Fehlen des Wortes im Duden):
https://books.google.de/books?id=VBBEDQAAQBAJ&pg=PA2&lpg=PA2...

"Faktual" wurde praktisch aus dem Französischen entnommen, hat sich aber nicht unbedingt durchgesetzt (selbst in dieser Fachrichtung); die Alternative ist "non-fiktional", was auch einen geeigneten Sinn ergibt. Nicht alles Fiktionale beruht auf "Nicht-Faktischem".
Rolf Keller Feb 21, 2017:
Fiktional und faktual, das gehört beides in die Literaturwissenschaft:
http://www.einladung-zur-literaturwissenschaft.de/?option=co...

Fiktional und Fiktion kann man auch als False Friends betrachten. Faktual steht nicht mal im Fremdwörterduden.

Proposed translations

6 mins

fiktional vsw faktual

Note from asker:
Das hatte ich auch dastehen, aber zu "faktuale Sendungen/Programme" finde ich so gut wie nichts, deshalb erschien mir das nicht gebräuchlich.
Peer comment(s):

disagree lisa23 : bitte? faktual, da hilft auch der Link nicht. Ah, ich hatte letztens mal eine "faktuale" Sendung gesehen, hmm nicht wirklich, fiktional ist auch eher seltsam
7 mins
danke (fiktional)
agree Bernd Albrecht : Fake bleibt fake, da hilft kein Trumpf im Ärmel - not that I like it - doesn't merit a disagree though
1 hr
danke (faktual)
Something went wrong...
+2
8 mins

Spielfilme vs Dokumentarsendungen

-
Note from asker:
Fiction kann aber eben noch mehr beinhalten als Spielfilme, z.B. Serien, Sitcoms, Seifenopern usw.), deshalb hab ich das nicht geschrieben.
Peer comment(s):

agree lisa23 : Spielfilme, Dokumentationen und dann eben Unterhaltung, das passt doch
8 mins
thanks, aber keine "Dokumentationen", das trifft nicht zu
agree phillee : Wobei 'Dokumentarfilm' besser klingt IMHO.
1 hr
thanks, ich wollte "Filme" nicht wiederholen
Something went wrong...
11 mins

Fiktion - Dokumentarfilm

Fiktion als "erdichtetes Sujet"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2017-02-21 13:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

... Dichtung und Wirklichkeit /// Erdichtetes und Dokumentiertes

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2017-02-21 13:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

Erfundenes - Faktenbasiertes
Note from asker:
Danke aber Dokumentarfilm deckt leider keine Talkshows, Reality-Shows, Magazine usw. ab.
Something went wrong...
+1
41 mins

Fiction vs. Dokus

Fiction ist mittlerweile eingedeutscht. Da muss man nur in jede Buchhandlung gehen.
Man kann statt Dokus auch Dokumentationen sagen.
http://www.goldenekamera.de/Best_of_Entertainment/article208...


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2017-02-21 13:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

Dokus sind auch Sitcoms, Reality-Shows usw., siehe unter Doku-Soaps
https://www.welt.de/themen/doku-soaps/
Und ich sehe nicht, wie bei den TV-Experten Magazine gemeint sein kann.
Zu deiner Anmerkung bei Regina.
Peer comment(s):

neutral Björn Vrooman : I think that's what Tanja means by Magazin: https://de.wikipedia.org/wiki/Magazinsendung
2 hrs
agree Daniel Gebauer
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search